登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 梦文是我啦 于 2019-11-2 11:31 编辑
Glosario Golpista m. ,f. 参与或支持政变的人 Mandatario m. 总统,统治者 Saqueo m. 抢劫,掠夺 Movilización f. 活动,动员 El decreto presidencial 总统令
Lenín Moreno advierte de las consecuencias de lasprotestas: “A esos golpistas Ecuador les está diciendo no” 莱宁·莫雷诺就抗议活动引发的后果发出警告:“厄瓜多尔对政变者说不”
l El presidente anuncia quese detendrá a quien no respete la ley. Las negociaciones no logran suspenderlas movilizaciones l 总统宣布,任何不尊重法律的人都将被逮捕。谈判未能中止抗议活动。
SARA ESPAÑA Guayaquil 4 OCT 2019 -12:06 CDT SARA ESPAÑA 瓜亚基尔 2019年10月4日 12:06 (北美中部夏令时间)
“Aquellos que violen la ley, definitivamente deberán serdetenidos”. Esta fue la advertencia de Lenín Moreno, tras una jornada deprotestas desatadas por el alza del precio del combustible. El mandatario ecuatoriano, que tildó a los organizadoresde las movilizaciones de "golpistas", se trasladó a última hora del juevesdesde Quito a Guayaquil, la principal ciudad de la zona costera, para reforzarla presencia institucional ante la proliferación de saqueosy los despuntes de la delincuencia común que ocurrieron durante el paronacional del transporte que motivó la declaración del estado de excepción. “那些违反法律的人绝对应该被逮捕。” 莱宁·莫雷诺(Lenín·Moreno)如此警告,就在此前一天厄瓜多尔发生了因燃油价格上涨而引发的抗议活动。厄瓜多尔总统周四晚把首都从基多移至沿海地区主要城市瓜亚基尔,并将抗议活动组织者指责为“政变者”。为了加强政府机构的作用,以应对全国运输系统罢工期间频繁发生的抢劫及类似犯罪,总统宣布全国进入紧急状态。
“Mi presencia acá es evitar que aquellos que saquearon el país, sigan saqueandodesde otras instancias", avisó el jefe de Estado tras reconocer que eldiálogo con el gremio de transportistas no había llegado a buen término y lasprotestas seguirían este viernes. “A esos golpistas,Ecuador les está diciendo no”, reprochó el presidente, que ordenó el desplieguede la policía y los militares para enfrentar los focos de violencia en lasprotestas. 总统在承认与运输业工会的对话未能取得成果后,警告说:"我在这里是为了防止那些掠夺国家的人采取进一步的行动"。而抗议活动还将于周五继续进行。总统责备称,"厄瓜多尔会对这些政变者说不。"同时下令部署警察和军队,以应对抗议活动中爆发的暴力事件。
“Venimos dialogando desde hace muchísimo tiempo.Lastimosamente, ha habido escasa seriedad que nos hace presumir que laintención es, como se evidencia, desestabilizar el Gobierno”, concluyó Moreno,pese a asegurar que después de declarar a media tarde el estado de excepción lasituación estaba ya “bastante controlada”. “我们已经讨论了很长时间。 不幸的是,目前缺乏证据表面,他们的意图是破坏政权的稳定。”莫雷诺总结道,尽管他保证在下午宣布紧急状态之后,局势已经“得到了有效的控制”。
El informe de la Secretaría de Gestión de Riesgos de lastres de la tarde reportaba 281 puntos de concentración de manifestantes en todoel país, 21.500 personas movilizadas, 14 heridosy 215 carreteras totalmente cerradas por las protestas. El segundo reporte deldía, ya de noche, mantenía cifras similares de afectación a la red decarreteras. Tres vuelos internacionales se han suspendido en el aeropuerto deQuito y no hay servicio de transporte en 20 provincias. 风险管理秘书处下午三点钟发布报告称,全国有281个集中抗议点,21,500人参与其中,14人受伤,共有215条道路因抗议彻底封闭。当天晚间发布了第二份报告,其中对公路网络受影响的数据基本未变。基多机场有3个国际航班停飞,全国20个省的交通瘫痪。
Este viernes se volverán a suspender clases para losestudiantes de primaria, secundaria y para los de formación superior y técnica.La prioridad, según Gestión de Riesgos, será conseguir reabrir tres de lasprincipales autopistas de Quito, así como carreteras de Sucumbíos, Manabí y Guayas. 小学、中学和技校学生将于本周五再次停课。据风险管理秘书处称,当务之急是重新疏通基多的三条主要高速公路,以及苏昆比奥斯省、马纳比省和瓜亚斯省的公路。
El portavoz del gremio de transporte, Abel Gómez, anuncióque la paralización del servicio se extenderá a este viernes y que se mantendráel pulso con el Gobierno hasta que se retire el decretopresidencial que elimina los subsidios a la gasolina diésel y extra. “Laposición firme es que el decreto tiene que ser derogado. En caso contrario, lamedida continúa”, advirtió al Ejecutivo, por el impacto que tiene la subida deprecios en su actividad. “Como no hemos llegado a ninguna conclusión en temasde arreglo con el Gobierno, nosotros ratificamos las medidas”. 运输业工会发言人Abel Gómez宣布,交通服务的暂停将延长至本周五,他们将继续与政府的博弈,直到总统撤销取消柴油等燃油的补贴。“我们坚持该法令必须被废除。否则,抗议活动仍将继续。”由于价格上涨对该行业活动造成的影响,工会负责人也发出了警告,“鉴于我们和政府尚未就该话题达成共识,所以我们坚持采取抗议行动。”
翻译:爆谷 校对:Nora, LolaF 树屋字幕组-文翻组 文章来源:https://elpais.com/internacional/2019/10/04/america/1570156726_291802.html 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País所有
|