收藏本站 To the very best of times, John.致那些最好的时光,约翰。——《Sherlock》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2675|回复: 0

第二百一十二期西语报刊选文——《武汉冠状病毒 (II)》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-2-14 15:34:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 April- 于 2020-2-14 16:03 编辑

    Glosario
    Coronavirus:m.冠状病毒
    Mascarilla:f.口罩
    Aglomeración:f.聚集
    Neumonía:f.肺炎
    Erradicación:f.根除
    ¿Qué se sabe del coronavirus de Wuhan? (II)
    关于武汉冠状病毒 我们知道什么?(II)

    ¿Cómo se previene?
    如何预防?

    Entre los consejos divulgados por los medios de comunicación chinos y la OMS están el uso de mascarillas, usar pañuelos para cubrirse la nariz y la boca cuando se tose ose estornuda, evitar el contacto con animales o usar protección para ello,lavarse las manos de manera frecuente, evitar mercados y aglomeraciones, además de acudir al médico tan pronto como se identifiquen los síntomas.
    在中国媒体和世界卫生组织给出的建议中有:佩戴口罩,咳嗽和打喷嚏时使用手帕以遮掩口鼻,避免和动物有接触或是在有防护的情况下接触,勤洗手,避免去市场和人群聚集处,一旦出现相应症状时及时就医。


    En Pekín el uso de mascarillas se ha incrementado yen las tiendas de consumo básico ya han empezado a agotarse.
    在北京,口罩的使用量上升,出售日常消耗品的商店也开始物资枯竭。

    图片2.png
    La OMS recomienda el uso de las mascarillas ante el brote del coronavirus EFE
    世界卫生组织建议戴口罩以应对冠状病毒的爆发(埃菲社)

    ¿Qué medidas se están tomando?
    已经采取了哪些措施?

    En Wuhan, punto de partida del brote, se han designado una serie de hospitales y clínicas que tratarán específicamente a los pacientes con los síntomas descritos. Además, la ciudad ha cerrado los mercados sospechosos de tener relación con el brote, ha incrementado el control a los animales y todos los transportes se han clausurado para evitar la extensión del virus. Del mismo modo las autoridades chinas han decidido suspender todo el transporte y ha pedido a los ciudadanos que no salgan sin "razones especiales".
    在病毒爆发地武汉,已经指定了数家医院和诊所定点照料有相应症状的病人。以外,武汉已关闭了疑似和病毒爆发有关的市场,加强了对动物的管控,为了避免病毒的传播,所有的交通都已经停运。同样,中国政府决定暂停所有交通并要求市民没有特殊情况不得外出。

    图片3.png
    China cierra todos los transportes en Wuhan y eleva a 17 las muertes por el brote de neumonía
    中国关闭了武汉的所有交通,由于肺炎爆发而死亡的人数上升至17人

    El Consejo de Estado de China también ha decidido que, en vísperas del Año Nuevo Chino, en el que decenas de millones de personas vuelven a sus lugares de origen, los pasajeros sean sometidos a un control de temperatura en los aeropuertos, puertos, estaciones de autobuses y de tren. También, se ha hecho hincapié en lanecesidad de un temprano diagnóstico y aislamiento médico para evitar contagiosy dar un tratamiento adecuado.
    正值中国新春除夕,数千万人将返乡之际,中国国务院决定让旅客在机场,港口,公交车站和火车站接受体温检测。国务院还强调了尽早就诊和医疗隔离的必要性,以防止传染并为患者提供恰当的治疗。


    Por su parte, el presidente de China, Xi Jinping,ha otorgado "máxima prioridad" a la erradicación de la enfermedad que, según la agencia estatal de noticias Xinhua, seha convertido en "una emergencia de salud pública".
    另一方面,中国主席习近平已经宣布将消除这一疾病作为“最高优先事项”,根据国家新闻机构新华社的消息,这已经演变为一次“紧急公共卫生事件”。


    Asimismo, las autoridades chinas insisten en que no creen que este coronavirus tenga el mismo impacto que el de la gripe aviar, que hace casi dos décadas matóa más de 700 personas.
    同样,中国政府坚持认为比起近20年前杀死超过700人的禽流感,这次的冠状病毒不会有同样的影响力。


    En Hong Kong, además de la medición de temperatura a cualquier persona procedente de la provincia de Hubei, será obligatorio rellenar unformulario con información relativa a la salud del viajero.
    在香港,除了对任何来自湖北省的人进行体温检测,还强制要求填写旅客健康信息表。


    Qatar tambiénha anunciado que empezará a hacer revisiones preventivas a todos los pasajeros que lleguen al aeropuerto internacional de Hamad para evitar la propagación del coronavirus. Las autoridades sanitarias de Reino Unido también han confirmado que reforzarán la presencia médica en el aeropuerto de Heathrowde Londres, aunque aseguran que no se conocen casos en el país por el momento."El riesgo para el público británico sigue siendo bajo pero los casos pueden ser posibles en algún momento" advierte el director médico de salud pública de Inglaterra, Chris Whitty en un comunicado.
    卡塔尔也宣布将要开始对所有抵达哈马德国际机场的乘客进行预防性审查,以防止冠状病毒的传播。尽管目前英国还没有确诊案例,英国卫生部门也证实将会加强伦敦希思罗国际机场的医疗检查。“对于英国国民来说,患病风险还是较低的,但是之后可能会出现相关病例”英国公共卫生部门的医务官Chris Whitty在一份声明中警告道。


    ¿Se ha propagado por el extranjero?
    是否已经传播到国外?

    Fuera de China, por el momento se han registrado cuatro infectados en Tailandia (dos de los cuales, curados) y otros cuatro en Australia; tres contagios en Taiwán e igual número en Singapur, Francia y Malasia; y dos en cada uno de los siguientes países: Japón(uno curado), Corea del Sur, Estados Unidos y Vietnam. Asimismo, hay uno en Nepal, y otro en Canadá.
    目前为止,在中国境外,泰国登记有4例(其中2例已经治愈),澳大利亚有4例;台湾,新加坡,法国和马来西亚均有3例;日本(1例已经治愈),韩国,美国和越南各有2例。尼泊尔有1例,加拿大有1例。

    图片4.png

    Para evitar este tipo de supuestos, varios aeropuertos de Australia, Estados Unidos y varios países asiáticos como Tailandia han comenzado a realizar controles médicos (por lo general, una rápida medición de la temperatura corporal en búsqueda de posible fiebre) a los pasajeros procedentes de China.
    为了避免病毒传出中国的可能,澳大利亚,美国和一些亚洲国家如泰国的一些机场开始对来自中国的乘客实施医疗检控(总的来说,就是快速测量体温以寻找可能发烧的患者)。


    Para el epidemiólogo jefe del Centro de Prevención y Control de Enfermedades de China, Zeng Guang, la emergencia constante de nuevos casos indica que la situación está en una fase inicial,y ha considerado que "el brote del nuevo coronavirus se puede revertir si se toman medidas ahora", ha explicado a la agencia estatal de noticias Xinhua.
    曾光——流行病学家,中国疾病预防控制中心首席科学家——对他而言,新病例的持续出现意味着疫情还处于初始阶段,他认为“如果现在采取措施,新型冠状病毒能够得到遏制”,他对国家新闻机构新华社解释道。


    Por su parte, la OMS ha mantenido durante el miércoles y el jueves una reunión de expertos en la que ha descartado declarar una emergencia internacional sobre el virus por el momento, ha puesto en valor los esfuerzos de China para retener la enfermedad y ha insistido en que el número de casos registrados en elextranjero es "limitado". La Unión Europea también sigue atenta el desarrollo de la situación y está evaluando posibles respuestas a la espera de que el Centro Europeo de Prevención y Control de las Enfermedades publique un informe sobre el coronavirus en los próximos días. Hasta el momento no se ha registrado ningún caso en lospaíses miembros.  
    另一方面,世界卫生组织在周三和周四举行了一场专家会议,在会议中暂时放弃宣布此次病毒事件为国际紧急事件。世界卫生组织肯定了中国为抑制病情做出的努力,并且坚决主张国外已登记的病例数目是“有限的”。欧盟也密切关注着情况的发展,并在等待欧盟疾病预防控制中心几天后发布的关于冠状病毒的报告,同时评估可能的应对措施。到目前为止其成员国内还未出现登记病例。


    Por su parte el Ministerio de Asuntos Exteriores español recomienda viajar con precaución por China y abstenerse dehacerlo por zonas afectadas por el nuevo coronavirus.
    另一方面西班牙外交部建议谨慎前往中国旅行,并避开新型冠状病毒疫区。



    翻译:阿乖
    校对:Ada, 梦文
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及报刊网站所有

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:26 , Processed in 0.262803 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表