登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2021-1-7 20:50 编辑
Glosario Comparecencia f. 出席 estado de alarma 紧急状态 epidemiólogo,a m. ,f. 流行病学家 desescalada f. 减缓 restricción f. 限制 declinar tr. 拒绝,放弃
Una nueva prórroga mantendrá el estado de alarma hasta el próximo26 de abril(I) 西班牙将再次延长国家紧急状态至4月26日(I)
EFE Madrid 4 abr. 2020 埃菲通讯社 马德里 2020年4月4日
Captura de la señal institucional del Palacio de la Moncloa del presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, durante su comparecencia ante laprensa hoy sábado en Moncloa, en Madrid. Sánchez pedirá al Congreso a lo largo de la semana que viene una nueva prórroga del estadode alarma hasta el 26 de abril. EFE/Moncloa 图为西班牙首相佩德罗•桑切斯于今日(周六)出席在首相府邸举行的记者会,并在会上宣布他将在下周向议会申请延长国家紧急状态至4月26日。埃菲社/Moncloa
El Gobierno ha anunciado este sábado que pedirá al Congreso la prórroga hasta el 26 de abril del estado de alarma para hacer frente a la epidemia de coronavirus, un plazo extra que no obstante no afectará a la vuelta a la actividad de los sectores económicos no esenciales prevista tras la Semana Santa. 本周六西班牙政府宣布将向议会申请延长国家紧急状态至4月26日,以应对新冠肺炎疫情,这次延长不会影响原定于圣周后,经济部门非必要生产活动的恢复。
El jefe del Ejecutivo, Pedro Sánchez, ha comparecido en rueda deprensa telemática en el palacio de la Moncloa para comunicar su decisión de pedir en el Congreso dos semanas más de prórroga y recalcar que, tras la Semana Santa, se retomarán las condiciones del estado de alarma aprobadas inicialmente el pasado 15de marzo. 首相佩德罗•桑切斯在首相府邸出席了一场远程记者会,宣布他将向议会申请将国家紧急状态再延长两周,并声明在圣周后,会重新评估于3月15日通过的国家紧急状态。
Esto significa que el día 9 de abril los trabajadores ocupados en sectores incluidos en el decreto inicial podrán volver a sus puestos. 这意味着在4月9日,原法令所要求停工的行业,工人们可逐步复工。
Sánchez ha adoptado esta decisión, que previsiblemente saldrá aprobada en la cámara baja, justo el día en el que se cumplen tres semanas del inicio del confinamiento generalizado para frenar la pandemia y tras reunirse este sábado en La Moncloa con el Comité Científico, primero, y con el Comité Técnico, después, creados para analizar la evolución de la crisis sanitaria. 桑切斯的决定预计将获得众议院首肯,当天也是为应对疫情全面封锁的第3周。桑切斯周六在首相府邸接见了为评估分析本次疫情成立的科学委员会和技术委员会。
Pero ha ido más allá y en su comparecencia ha aprovechado para advertir de que es previsible llevar el estado de alarma más allá del 25 de abril, pero en una nueva fase, que ha llamado "de transición", y que no será igual que ahora, sino que espera que se pueda recuperar "algo" de vida personal, económica y social. 但这段封锁期还远远不够,在记者会上,桑切斯提醒预计此次延长将使国家紧急状态持续到4月25日之后。但不同于现在,届时将是一个疫情的过渡期,因此他希望到时个人,经济与社会生活都能够有所恢复。
"Me someto a estos quince días de nuevo de prórroga, pero ya anuncio que vendrán más días. Pero insisto: no los mismos, serán distintos, empezaremos a recorrer ese pasillo, a hacer esa transición y a recuperar algo de nuestra vida no solamente personal sino también económica y social", ha anunciado. 桑切斯表示“目前我申请了15天的延长,但国家紧急状态有可能还会持续更久。”不过他再三强调道,这段延长期与现在的封锁期是不一样的,西班牙人将尽快克服困难,进入过渡期从而来恢复个人生活还有经济与社会生活。
Un equipo de epidemiólogos y científicos está preparando ya el plan que aplicar para la "desescalada", cuando baje la curva de contagios para "mantener a raya al virus mediante protección individual y colectiva", pero también para iniciar la reconstrucción económica y social. 在通过个人与集体防控来保证未来疫情会趋于稳定的同时,一支由流行病专家与科研人员组成的队伍正在制定针对减缓疫情的计划来保证经济与社会的重建。
Por lo pronto, el día 9 está previsto que cese la restricción de movimientos decretada el pasado fin de semana, y que detenía casi por completo la economía, por lo que se retomarán las condiciones del estado de alarma aprobadas inicialmente. 因此,预计在4月9日将会取消上周末颁布的限制令,此限制令几乎暂停了所有经济活动。届时也会重新评估此前通过的国家紧急状态。
Estas nuevas medidas cuentan ya con el respaldo del Partido Popular y de Ciudadanos, mientras que el líder de Vox, Santiago Abascal, ha declinado hablar con Sánchez y ha pedido su dimisión. 新措施已经获得人民党及公民党的支持,但是声音党领导人圣地亚哥•阿巴斯卡尔(Santiago Abascal)拒绝与桑切斯对话并要求其辞职。
No obstante, la intención del jefe del Ejecutivo es convocara todos los partidos para trabajar en unos nuevos "pactos de La Moncloa", como los cerrados al comienzo de la Transición, para reconstruir la economía y el tejido social una vez que se supere la pandemia. 桑切斯却想召集所有党派来共同协商新的“蒙克洛亚条约”,比如在过渡期前阶段的封闭措施,从而在攻克疫情后重建经济与社会结构。
Todo esto ocurre el día en el que España registra el menor número de fallecidos por coronavirus en lo que va de semana. 今日是西班牙本周为止新冠肺炎死亡人数最少的一天。
Nota: 1. Palacio de la Moncloa:蒙克洛亚宫,位于西班牙首都马德里的一座建筑。自1977年开始,该建筑就是西班牙总理的官邸。 2. pactos de La Moncloa:《蒙克洛亚条约》,经济和政治协定,旨在解决1970年代后期西班牙民主过渡期间的通货膨胀和失业问题。
翻译:阿兔纸 校对:Ares,LolaF 树屋字幕组-文翻组 文章来源:https://www.efe.com/efe/espana/portada/una-nueva-prorroga-mantendra-el-estado-de-alarma-hasta-proximo-26-abril/10010-4213513 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及报刊网站所有 |