登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2020-6-3 15:35 编辑
Glosario Estado dealarma. 紧急状态 Abocar (a). intr着手 De un plumazo. 立即,一下 Factible. adj 可行的 Supentidar. tr 使服从
El fin del estado de alarma: un escenario incierto para mantener el confinamiento 紧急状态的结束:一种为保持国家封锁局面的不确定状态 · El rechazo a la prórroga implica acabar 'ipso facto' con todas las medidas derivadas del decreto inicial y aboca a diseñar un nuevo marco jurídico · 拒绝延长国家紧急状态就意味着要结束最初法令上涉及的所有措施以及着手设计一个全新的法律框架。 Una pareja de ancianos durante su paseo por una calle de Vitoria, este lunes.LINO RICO 一对老夫妻在维多利亚街散步,图片摄于本周一。LINO RICO Madrid - 05 MAY 2020 - 11:13 CEST 马德里 2020年5月5日 11:13 (欧洲中部时间)
El rechazo del Congreso a una nueva prórroga del estado de alarma abriría una puerta de consecuencias jurídicas inmediatas. Aunque la iniciativa del Gobierno aún puede salir adelante si el PP se abstiene en la votación (opción que no ha descartado), la negativa de la Cámara implicaría disolver de inmediato casi toda la estructura normativa que ha levantado el Ejecutivo socialista para frenar la pandemia del coronavirus. ¿Conllevaría, entonces,suspender el confinamiento o la prohibición de viajar entre provincias? ¿Puede La Moncloa plantearse alternativas? 国会拒绝通过国家紧急状态新一轮的延长,这将会立刻引发法律后果。如果人民党不参与此次投票表决(不排除这种选项),政府此次新举措仍会继续进行。尽管如此,议会对其的否决将意味着,之前政府为遏制新冠肺炎所启动的所有政策性框架顷刻全部瓦解。同时,这是否会导致封锁令或禁止旅行条令失效?西班牙政府能否做出抉择?
Para afrontar la dimensión del desafío,según coinciden varios juristas consultados por EL PAÍS, se debe partir de la premisa de que una negativa a la prórroga acaba de un plumazo con todas las medidas previstas en el decreto del 14 de marzo, así como con todas las normativas reguladas en otros decretos posteriores y que han vinculado su vigencia al estado de alarma. Dejarían de estar en vigor de inmediato. “Todo ese contenido decae,deja de existir”, resume Lorenzo Cotino, catedrático de Derecho Constitucional de la Universidad de Valencia y coordinador del Observatorio de Derecho Público y Constitucional y Covid-19. 《国家报》采访的几位法学家一致认为,为应对这一挑战,应当基于一个前提,即停止延长国家紧急状态,意味着一下子终止在4月14日通过的所有措施,以及后续法令中所有在国家紧急状态期间的法令。瓦伦西亚大学宪法学教授,新冠肺炎宪法和公共法学观察站观察员Lorenzo Cotino总结道:“这一切措施都在逐渐减少,最后将不复存在。”
Acabaría todo, por tanto, el fin de semana. “Y no tendríamos el marco jurídico para poner orden”, insistió este lunes José Luis Ábalos, ministros de Transportes, que pone así sobre la mesa el principal argumento del Gobierno para pedir el apoyo: “No hay alternativa. Es como condenarnos al caos”. Una opinión que rechaza el líder del PP, Pablo Casado, que afirma que existen otras opciones al estado de alarma —habla de recurrir, por ejemplo, a las leyes de Seguridad Nacional, Protección Civil y Salud Pública, incluso reformándolas— mientras se mantiene el mando único y las medidas de restricción de movimientos. Pero el Ejecutivo repite que, jurídicamente, lo que plantean los populares no es factible. 本周末所有举措可能都会结束。周一运输部部长José Luis Ábalos表示:“我们将没有法律框架来维持秩序。”同时,他代表政府方面提出主要论据来寻求支持:”我们别无选择,我们几乎已身陷囫囵。“而人民党的领袖保罗·卡萨罗(Pablo Casado)则反击称:”应对紧急状态确有其他选择。比如可以借助国家安全,公民保护和公共卫生法,甚至对其进行改革。同时保持统一指挥和执行封锁令。但政府反复重申这种建议从法律上来讲是不可行的。
Por ejemplo, Gerardo Pérez, profesor de Derecho Constitucional de la Universidad de La Laguna, considera en esa línea que “todos los funcionarios ya no estarían supeditados al Gobierno central”. Sería el fin del mando único. De hecho, esa tesis la asumen los Gobiernos autonómicos, como el catalán y el vasco, que quieren que decaiga el estado de alarma para recuperar el control que perdieron a mediados de marzo. “Hay que recuperar la legalidad ordinaria”, sostuvo el domingo el lehendakari Íñigo Urkullu, que pretende que las comunidades asuman de nuevo la gestión de la política de salud. 例如,拉古纳大学法学专业的教授Gerardo Pérez认为:“所有官员都将无需服从中央政府。”这将作为统一指挥的终结。事实上,这篇文章是由地区政府编写的,如加泰罗尼亚及巴斯克地区。他们希望尽快解除紧急状态,恢复他们在三月中旬失去的控制权。周日lehendakari Íñigo Urkullu坚持道:”应该恢复最初的法律制度。“他企图让各个自治区重新负责本区卫生政策的管理。
De acabarse el estado de alarma, otras dos consecuencias preocupan: el fin del confinamiento generalizado y de la prohibición de desplazarse entre provincias, consideradas clave por Sanidad para frenar la pandemia. El profesor de la Universidad de la Laguna también considera que ambas medidas ya no podrían imponerse. “No cabe duda de que se pierde la capacidad de limitar los movimientos de los ciudadanos porque esta se encuentra vinculada a la situación de excepcionalidad”. También peligraría la política de multas del Ministerio del Interior, ya que Fernando Grande-Marlaska argumentó que el propio real decreto del estado de alarma funciona como la advertencia previa necesaria para proponer sancionar a quienes salen sin justificación. Por ello, comunidades como Andalucía, gobernada por Juan Manuel Moreno (PP), han defendido una prórroga hasta final de mayo mientras se trabaja, paralelamente, en una “desescalada” del estado de alarma. 要是结束紧急状态,还有两个令人担心的后果:结束全面封锁和省际旅行的禁令。而这两条被卫生部认为是阻止新冠肺炎传播的关键。拉古纳大学的教授也认为,这两项措施都无法再继续:“毫无疑问,我们已经丧失了限制公民行动的能力,因为它与目前的特殊情况有关。”内政部的罚款政策也将受到波及,因为Fernando Grande-Marlaska 认为,紧急状态法令本身就是给那些没有正当理由,随意出行人的一个事先警告,他们将受到惩罚。因此像人民党Juan Manuel Moreno执政下的安达卢西亚大区,一边努力将紧急状态”降级“,一边坚持要将其延长到五月末。
翻译:小窝 校对:丸子,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及报刊网站所有
|