登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2020-6-3 15:36 编辑
Glosario: Laboratorio m. 实验室 Reuters m. 路透社 el secretario de Estado de EE.UU. 美国国务卿 inferior adj. 不足,劣质的 rotundamente adv. 坚决地 hacer hincapié en que 着重强调
Trump afirma que "dentro de un tiempo" EE.UU. informará "de manera muy definitiva" sobre el origen del coronavirus 特朗普表示“在一定时间内”美国将“明确”告知公众新冠病毒的来源
Publicado: 5 may 2020 14:52 GMT 发布时间:2020年5月5日 14:52 格林尼治标准时间
· El pasado jueves, el presidente de EE.UU. afirmó estar seguro de que el covid-19 se originó en un laboratorio de Wuhan. · 上周四,美国总统表示他确信新冠肺炎病毒来源于武汉的一个实验室
El presidente de EE.UU., Donald Trump, declaró este martes que "dentro de un tiempo" su país publicará el informe que detalla los orígenes del nuevo coronavirus, recoge Reuters. 路透社援引美国总统唐纳德·特朗普本周二发表的声明称,“在一定时间内”美国就会发表一份详细的研究报告,公布新冠肺炎病毒的来源。
"Informaremos de manera muy definitiva dentro de un período de tiempo", señaló el mandatario. 他表示:“一段时间内,我们就会明确告知公众。”
El inquilino de la Casa Blanca, quien inicialmente elogió a China por su respuesta al brote, ahora culpa al gigante asiático por la propagación del virus. 这位白宫领导人起初赞赏中国应对疫情爆发所采取的措施,如今却多次炮击中国未能阻止疫情蔓延至外国。
Así, el pasado jueves, Trump afirmó estar seguro de que el covid-19 se originó en un laboratorio de Wuhan, al tiempo que dijo no puede revelar a la prensa a qué se debe su seguridad porque no se le permite pronunciarse sobre ello, pero ha visto pruebas que lo corroboran. Además, el mandatario señaló que es posible que Pekín, o no pudo contener el brote, o dejó que el virus se propagara. 由此,上周四他宣称确信新冠肺炎病毒来源于武汉的一个实验室,同时表示,虽然他不能透露自己如此肯定的原因,但是他已经亲眼见过相关证据。此外,他还表示,要么是北京最终没能将疫情抑制在爆发初期,要么是主动放任其肆虐。
Por su parte, el secretario de Estado de EE.UU., Mike Pompeo, aseguró el pasado domingo que existe una "evidencia enorme" de que el coronavirus se originó en un laboratorio de Wuhan. 与特朗普站在同一战营的还有美国国务卿蓬佩奥。上周日蓬佩奥表示,有“大量证据”显示新冠病毒源自于武汉的一个实验室。
"China tiene un historial de infectar al mundo, y tiene un historial de gestión de laboratorios de calidad inferior", destacó Pompeo. "Estas no son las primeras veces que el mundo ha quedado expuesto a un virus como resultado de fallos en un laboratorio chino", añadió el alto cargo. 蓬佩奥强调说“中国管理实验室的能力不足,他们向全世界传播病毒的历史由来已久。”还补充道“这并不是中国第一次因为一个实验室的失误而将全世界置于病毒的危险之中了。”
Las agencias de inteligencia de EE.UU., a su vez, refutaron una teoría conspirativa al afirmar que el nuevo coronavirus "no es artificial ni genéticamente modificado", pero dijeron que siguen estudiando la hipótesis de Trump y sus asesores de que la pandemia podría ser producto de un accidente en un laboratorio chino. 相反,美国情报部门反驳了关于新冠肺炎的阴谋论,指出新冠病毒“不是人造病毒也不是转基因产物”,但表示他们会继续调查特朗普和他的顾问们提出的假设是否真实,即此次疫情是否发源于中国一个实验室的泄漏事故。
"El enemigo es el virus, no China" “人类的敌人是病毒,不是中国。”
Por su parte, el Instituto de Virología de Wuhan niega rotundamente ser el origen del covid-19, subrayando que "no hay forma" de que provenga de su laboratorio. Los científicos chinos, así como la mayoría de los expertos de otros países, sostienen que el virus se transmitió a los humanos a partir de un reservorio animal, como ocurrió con la neumonía atípica por el coronavirus SARS-CoV, que se originó en las civetas. 对此,武汉病毒研究所坚决否定自己是病毒源头,称病毒“不可能”来源于实验室。中国以及其他国家的大部分专家都坚持认为这次新冠病毒是通过携带病毒的动物体传染至人类的,正如当年源于果子狸身上的“SARS-Cov”(非典)病毒一样。
Geng Shuang, portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores del país asiático, hizo hincapié el pasado jueves en que China fue víctima del nuevo coronavirus y no su cómplice, agregando que los intentos de "ciertos políticos"de culpar a Pekín de su mal manejo del brote únicamente exponen "los propios problemas de EE.UU.". "El enemigo es el virus, no China", concluyó el funcionario. 中国外交部发言人耿爽上周四着重强调,中国是新冠病毒的受害国,不是病毒的同伙。“某些政客”指责中国未能控制疫情,实际上是暴露了“美国自身的问题”。“人类的敌人是病毒,不是中国。”
翻译:Zaida 校对:七月,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及报刊网站所有
|