登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 LolaF 于 2020-6-22 14:13 编辑
Glosario: cerrar heridas 治愈创伤 propagar tr. 传播,散布 alternativa f. 选择,抉择 avivar el odio 煽动仇恨 los dedos apuntando a otros 指责他人
Biden acusa a Trump de avivar el odio y promete cerrar heridas(I) 拜登指责特朗普煽动仇恨并承诺治愈创伤(I)
- “La presidencia es un trabajo enorme, nadie hará todo correctamente, y yo tampoco, pero sí les prometo esto: yo no propagaré temor y división”, afirma el candidato en un discurso desde Filadelfia
- 总统候选人拜登在费城发表演讲时表示,“总统职位是一项艰巨的工作,没有人能做到尽善尽美,我也不能,但我向你们保证:我不会散布恐惧和分裂。”
AMANDA MARS Washington - 03 JUN 2020 - 13:27 EDT 华盛顿 2020年6月3日 13:27 美国东部夏令时
Joe Biden se dirigió este martes a los estadounidenses como la alternativa a Donald Trump ante la virulenta crisis social desatada en el país a raíz de la indignación por la brutalidad policial contra los afroamericanos. Biden, candidato in pectore de los demócratas para las elecciones de noviembre, condenó la derivada violenta de las manifestaciones pero atacó con dureza al presidente, que el lunes había ordenado disolver una concentración pacífica para poder retratarse ante Saint John, una famosa iglesia frente a la Casa Blanca que había sido atacada la noche anterior. 乔·拜登周二对美国人发表讲话,称警察暴力对待非洲裔美国人所引发的愤怒已经激化成了严重的社会危机。在这种背景下,自己是比唐纳德·特朗普更好的选择。 拜登是民主党11月选举的候选人,他谴责抗议活动的猛烈爆发,但也严厉抨击总统周一下令解散和平集会,以便能够在圣约翰教堂前表现自己的行为——圣约翰教堂是位于白宫对面的一个著名教堂,前一晚的袭击正是在那里发生的。
“Cuando se dispersa a manifestantes pacíficos por orden del presidente desde el umbral de la casa del pueblo, la Casa Blanca, usando gas lacrimógeno y granadas de detonación, con el fin de escenificar una foto en una iglesia noble, perdonará que pensemos que el presidente está más interesado en el poder que en los principios”, afirmó el exvicepresidente de la era Obama en un discurso desde el Ayuntamiento de Filadelfia, una ciudad que ha vivido duros altercados en los últimos días, con una fila de banderas estadounidenses a la espalda. “La presidencia es un trabajo enorme”, añadió, “nadie hará todo correctamente, y yo tampoco, pero sí les prometo esto: yo no propagaré temor y división. No avivaré las llamas del odio”. “警方按照总统的命令使用催泪瓦斯和手榴弹从白宫周围驱散和平抗议者,好让特朗普去到对面的圣约翰教堂拍照,我们可以看出特朗普更看重权力而不重视原则。”奥巴马时期的前任副总统拜登在插着一排美国国旗的费城市政府发表讲话——最近几天,费城这座城市备受争论——他补充说:“担任总统是一项艰巨的工作,没有人能做到尽善尽美,我也不能,但我向你保证:我不会散布恐惧和分裂,也不会煽动仇恨的火焰。”
Con el mismo aire presidencial que ha querido imprimir a su campaña de primarias, usó un tono solemne, de mandatario que se dirige a la nación, aunque, al tiempo, fue muy duro contra el republicano. “Donald Trump ha convertido este país en una batalla desgarrada por viejos resentimientos y nuevo miedos. ¿Es esto lo que queremos ser? ¿Es esto lo que queremos dejar a nuestros hijos y nuestros nietos? ¿El miedo, el enfado, los dedos apuntando a otros, en lugar de la búsqueda de la felicidad?”, dijo. La presidencia, recalcó, “es el deber de cuidar, no solo a los que nos han votado, sino a todos, no solo a nuestros donantes, sino a todos”. 正如在初选时他希望给选民留下深刻印象的总统气质,他以庄严的语气对国家发表讲话,虽然与此同时,他对共和党人的态度也很强硬。“唐纳德·特朗普将这个国家卷入一场新仇旧恨交错丛生的战争中。这就是我们想要的吗?这就是我们要留给我们的子孙后代的东西吗?他说:难道我们想要的是恐惧,愤怒,指责他人,而不是寻求幸福?他强调,总统的职责是“不仅要照顾那些投票支持我们的人,而且还要照顾其他所有人;不仅是我们的捐助者,而且是其他所有人”。
翻译:爆谷 校对:Sergio,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及报刊网站所有
|