登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario
En virtud de 根据
Entrar en vigor 生效
Organización no gubernamental 非政府组织
Divulgar tr. 公开
Rendir cuentas 负责
Jurisdicción f. 管辖权
Injerencia f. 干涉
La cadena perpetua 无期徒刑
China nombra a Zheng Yanxiong como jefe de la oficina encargada de la seguridad nacional de Pekín en Hong Kong
中国国务院任命郑雁雄为中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署署长
Manifestaciones en Hong Kong. - Keith Tsuji/ZUMA Wire/dpa
香港的示威游行 图片来源:Keith Tsuji/Zuma Wire/德新社
PEKÍN, 3 Jul. (Xinhua/EP) -
北京 7月3日 (新华社/欧洲新闻社)
El Consejo de Estado de China ha nombrado este viernes a Zheng Yanxiong como jefe de la Oficina para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno chino en Hong Kong.
本周五,中华人民共和国国务院任命郑雁雄为中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署署长。
Junto a Yanxiong, Pekín ha nombrado a Li Jiangzhou y Sun Qingye como subdirectores de la oficina, creada en virtud de la nueva ley de seguridad nacional para el territorio, que entró en vigor el miércoles.
根据在本周三生效的《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》中的相关规定,中国政府设立了中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署。在任命郑雁雄为署长的同时,任命李江舟、孙青野为驻港国安公署副署长。
En concreto, la norma establece la creación en Hong Kong de un organismo continental para hacer cumplir la seguridad nacional, que podrá llevar a cabo sus propias investigaciones.
具体而言,香港国安法规定,为了维护国家安全,在香港地区设立一个能够独立调查相关事项的中央机构。
La oficina, que operará junto a la Oficina del Comisionado del Ministerio de Asuntos Exteriores de Hong Kong y el Gobierno local, deberá adoptar medidas para "fortalecer la gestión" de las organizaciones no gubernamentales y las agencias de noticias extranjeras, según la norma.
根据香港国安法,中央驻港国安总署将与中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员公署、香港特区政府协同工作,并将采取措施,对非政府组织和外国新闻社“加强管理”。
Por otra parte, la información sobre el funcionamiento de la oficina de seguridad nacional no se divulgará y sus decisiones no están sujetas a ninguna revisión judicial. Todos los departamentos de la Administración hongkonesa deben cooperar con el nuevo organismo y rendir cuentas.
此外,中央驻港国安署的工作信息将不予公开,其作出的决定不受司法复核。香港特区政府的所有部门都将与其合作开展工作,并对其负责。
En líneas generales, la nueva Ley de Seguridad Nacional implica que el Gobierno de Pekín ejercerá su jurisdicción sobre casos "complicados" de Hong Kong, como los relacionados con injerencias extranjeras, cuando las autoridades locales no puedan hacer cumplir la ley o cuando la seguridad nacional del territorio esté bajo amenazas "graves o realistas".
总体来说,香港国安法的出台意味着当香港当局无法执行相关法律,或该地区的国家安全收到“严重、现实”的威胁时,中央政府将会对香港地区的一些“复杂的”事件行使管辖权,例如与他国干涉有关的事件。
La norma, ampliamente criticada en la comunidad internacional, enumera cuatro categorías de delitos: secesión, subversión, terrorismo y colusión con un país extranjero o elementos externos para poner en peligro la seguridad nacional. La pena máxima para cada delito es la cadena perpetua aunque la sentencia sugerida para algunos delitos menores es de tres años de prisión.
在国际社会广泛受到批评的香港国安法主要列举了四种罪行:分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪和勾结外国或者境外势力危害国家安全罪。尽管对于一些较轻的罪行的量刑建议为3年,但针对以上罪行,最高可判无期徒刑。
Más de 300 personas fueron arrestadas el miércoles en las manifestaciones celebradas en Hong Kong contra la imposición de la nueva ley.
本周三,在香港,300多人在反对香港国安法实施的游行示威活动中被捕。
翻译:ddd
校对:Zaida,LolaF
树屋字幕组-文翻组
文章来源:https://www.europapress.es/inter ... 20200703075352.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及报刊网站所有
|