登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2020-8-26 21:29 编辑
Glosario En memoria de 纪念 Oración silenciosa f. 默祷 Portuario,ria adj. 港口的 Capitulación f. 投降 Ponerse de acuerdo 达成一致 En ejercicio 在任
Japón conmemora los 75 años de la primera bomba atómicaen Hiroshima 日本广岛举行第一颗原子弹爆炸75周年纪念活动
Agencia AFP 法新社 Japón conmemoró este 6 de agosto del 2020 a las 08:15 (hora local) el aniversario del ataque con una bomba nuclear a la ciudad de Hiroshima que dejó unos 140000 muertos. Foto: AFP. 2020年8月6日上午8时15分(日本当地时间),日本举行了纪念广岛遭受原子弹袭击的周年活动,该原子弹袭击造成了约14万人死亡。图片:法新社 AFP
Japón conmemoró este jueves 6 de agosto del 2020 el primer ataque nuclear de la historia, cometido hace 75 años, el 6 de agosto de 1945 en Hiroshima, en un contexto particular debido a la pandemia de coronavirus que obligó a limitar los homenajes a las víctimas. 2020年8月6日本周四,日本举行了纪念历史上第一次核袭击的活动。这次袭击发生在75年前1945年8月6日的广岛。但因处于新冠病毒大流行的特殊时期,不得不限制了缅怀受害者活动的规模。
Supervivientes de la bomba atómica, descendientes de víctimas, el primer ministro japonés Shinzo Abe yalgunos representantes extranjeros asistieron por la mañana a la principal ceremonia en Hiroshima (oeste de Japón). La mayoría con mascarilla. 核爆幸存者、受害者的后代、日本首相安倍晋三和一些外国代表在上午参加了于广岛(位于日本西部)举行的主要纪念仪式。大多数参加人员都佩带着口罩。
La pandemia de coronavirus impidió la asistencia del público, que tuvo que seguir la ceremonia en línea. 因冠状病毒大流行,民众无法到场参与纪念仪式,只能在线观看仪式。
Otros actos fueron cancelados,como la ceremonia de las linternas flotantes de Hiroshima, que cada 6 de agosto se lanzan al agua al caer la noche en memoria de las víctimas. 其他的纪念活动也被取消了,例如广岛施放灯笼的仪式。每年8月6日,夜幕降临之时,民众会在水上放灯笼以纪念受害者。
A las 08:15 (hora local) hubo una oración silenciosa para marcar el instante en el que la bomba atómica explotó enel cielo de Hiroshima hace 75 años. 当地时间8时15分,为了铭记75年前原子弹在广岛上空爆炸的那一刻,举行了一个默祷仪式。
“Nunca debemospermitir que se repita este pasado doloroso”, dijo el alcalde Kazumi Matsui en un discurso, llamando a la sociedad a rechazar el “ensimismamiento” del nacionalismo. 广岛市市长松井一实(Kazumi Matsui)在一个讲话中说:“我们绝不能让这段痛苦的过去重演。”他呼吁社会各界反对“以自我为中心”的民族主义。
“Me comprometo a hacer cuanto pueda para lograr un mundo sin armas nucleares y una paz duradera”, prometió Abe, con frecuencia criticado por suintención de revisar la constituciónpacifista de Japón. 安倍晋三允诺说:“我决心竭尽全力建设一个没有核武器、持久和平的世界。”安倍晋三常因意图修改和平宪法而受到批判。
La bomba 'Little Boy' mató a unas 140 000 personas en estaciudad portuaria. Muchas víctimasmurieron en el acto, y muchas otras como consecuencia de las heridas o de la radiación durante las semanas y meses siguientes. 代号为“小男孩”的原子弹在这个港口城市造成了约14万人的死亡。许多受害者当场死亡,还有许多人因受伤或受到辐射在随后的几周和几个月内死亡。
Tres días más tarde,Estados Unidos soltó otra bomba en Nagasaki (suroeste),causando 74 000 muertos. 在投下“小男孩”的3天后,美国在长崎(日本西南部)投下了另一颗原子弹,造成了74000人死亡。
Estas dos bombas con unapotencia destructiva inédita en aquel entonces hicieron que el 15 de agosto de 1945 el emperador Hirohito anunciara asus súbditos la capitulación ante losAliados, marcando así el final de la Segunda Guerra Mundial. 这两颗在当时具有空前破坏力的原子弹,导致了1945年8月15日昭和天皇向其臣民宣布向反法西斯同盟国投降,这标志了第二次世界大战的结束。
Los historiadores no se ponen de acuerdo, sin embargo, sobre si este doble ataque nuclear ha permitido realmente salvar vidas al precipitar el fin de la guerra. 但是,关于这两次核袭击是否真正地通过加速战争的结束而拯救了生命,历史学家们还未达成一致。
Muchos consideran que losataques nucleares contra Hiroshima y Nagasaki son crímenes de guerra, debido a la devastación y la cantidad de víctimas civiles. 由于其巨大的破坏性和平民伤亡人数众多,对日本广岛和长崎的核袭击被许多人视为战争罪。
Estados Unidos nunca se hadisculpado oficialmente. Pero en 2016, Barack Obama se convirtió en el primer presidente en ejercicio en visitar Hiroshima, donde rindió homenaje a las víctimas y pidió un mundo sin armas nucleares. 美国从未正式为使用原子弹道歉。但是在2016年,奥巴马成为第一位到访广岛的在任美国总统。在此次广岛之行中,奥巴马向受害者致敬并且呼吁建设一个没有核武器的世界。
El año pasado, el papaFrancisco también visitó Hiroshima y Nagasaki para recalcar su oposición alas armas atómicas, que calificó de “crimen”, y criticar la doctrina de la disuasión nuclear, una “falsa seguridad” -según él- que envenena lasrelaciones entre los pueblos. 去年,为了强调对核武器的反对,教皇方济各(el papa Francisco)也曾到访广岛和长崎。他认为核武器的使用是“犯罪”,还批判了核威慑理论,据他所称,这是一种损害世界各族人民之间的关系的“虚假的安全”。
El secretario general de laONU, Antonio Guterres, lamentó en un mensaje de video publicado el jueves que el objetivo de eliminarlas armas atómicas, fijado por Naciones Unidas en susinicios, siga sin cumplirse. “Hoy, un mundo sin armasnucleares parece cada vez más lejano”,estimó. 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(Antonio Guterres)在周四发布的视频中感叹,联合国自成立伊始就确认了彻底消除核武器的目标,但至今仍未实现。他认为:“今天,实现一个无核化世界的希望似乎正在渐行渐远。”
Algunos supervivientes de labomba atómica hancomparado su lucha contra las armas nucleares y la crisis del nuevocoronavirus. 一些原子弹爆炸幸存者比较了他们与核武器的斗争和与新冠病毒危机的斗争。
“Ya sea elcoronavirus o las armas nucleares, la forma de superar (estos desafíos) es la solidaridad entre los pueblos”, dijoKeiko Ogura, una superviviente de Hiroshima de 83 años. 广岛市83岁的幸存者小仓惠子(Keiko Ogura)说道:“无论是新冠病毒还是核武器,克服(这些挑战)的方法都是各国人民之间的团结。”
Unos 136700 supervivientes de Hiroshima y Nagasaki, conocidos como 'hibakusha' en Japón, todavíaviven, pero tienen en promedio más de 83 años y quierenpasar el testigo a las nuevas generaciones. 来自广岛和长崎的约136700名幸存者在日本被称为“被爆者”(hibakusha)。这些幸存者依旧活着,但他们的平均年龄已经超过83岁,他们希望能将自己见证的历史传递给下一代。
Con la ayuda de otrosactivistas, los hibakusha han creado archivos de memoria, en forma detestimonios, poemas o dibujos. 在其他社会活动家的帮助下,被爆者们以证词、诗歌或绘画的形式创建了记忆档案。
A pesar de estas iniciativas,muchos temen una pérdida de interés en su herencia cuando se hayan muerto, y eso que la amenaza nuclearsigue vigente. 尽管采取了这些举措,许多被爆者仍然十分担心在他们死后,人们会对他们留下的“遗产”失去兴趣,而核威胁仍在继续。
Notas: 1. Los Aliados: 文中指二战中的同盟国,即反法西斯联盟。1942年1月1日,英美苏中等26个国家在华盛顿举行会议,签署了《联合国家宣言》,标志着国际反法西斯统一战线最终形成。(摘自百度百科) 2. Hibakusha:被爆者,被爆者是日语词汇,指临近第二次世界大战尾声时,日本广岛、长崎的原子弹爆炸中受核辐射影响而出现身体健康状况异常的受害者。(摘自百度百科)
翻译:ddd 校对:小半,梦文 树屋字幕组-文翻组 文章来源:https://www.elcomercio.com/actualidad/japon-conmemoracion-bomba-atomica-hiroshima.html 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|