登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2021-1-7 20:46 编辑
Glosario Mampara f. 隔板 Plexiglás m. (有机)玻璃 Sacar pecho 形容非常自满 Caducidad f. 结束 Biombo m. 隔板 Mamparas de plexiglás, reflejos fantasmagóricos y ... una mosca(II) 玻璃隔板,鬼影和……一只苍蝇(II) Había que evitar la agresión del coronavirus, algo a lo que en principio se negó la campaña del candidato republicano, Mike Pence. Quizá ponía en duda su hombría, alfin y al cabo la Casa Blanca saca pecho frente ala enfermedad y el presidente se arranca la mascarilla delante de las cámaras en un acto de desafío ante un virus quetiene al planeta temblando sin fecha próxima de caducidad en la incertidumbre de cuándo habrá una vacuna y cuándovolverán los apretones de mano, los abrazos, la vida comose conocía. 共和党候选人迈克·彭斯起初在竞选活动中,并不认同要尽早防控疫情进入美国这一想法。也许他对自己的男子气概产生了质疑,毕竟,白宫面对疫情时趾高气扬引颈向前,总统甚至饱含着对病毒的蔑视之情在镜头前摘下了口罩。这种病毒让全球为之颤抖, 无法确定什么时候结束,无法确定什么时候有疫苗,无法确定什么时候能回到可以握手、拥抱的那种过去熟悉的生活. La pandemia lo infecta todo. Sehablará poco o mucho deella durante el debate -y sin duda no se habló losuficiente-, allí estaba, presente en esas detestablespantallas de plástico que nos recuerdan que cada acto decada día, cada decisión, cadamovimiento está afectado por el coronavirus. Las cámaras de televisión ofrecíanun plano de la senadora Kamala Harris con un reflejo casi fantasmal delvicepresidente Mike Pence en el biombo deplexiglás. 疫情对一切都有影响。辩论过程中或多或少都会提到他,但毫无疑问讨论得并不够。它就在那里,那些可恶的塑料隔板提醒着我们,我们每个行为、每个决定、每个动作都受到疫情的影响。电视上播放着卡马拉·哈里斯参议员的镜头,其中出现的副总统迈克·彭斯在玻璃隔板上的倒影几乎像鬼影一样。 Esas mismas cámaras mostraban a Pence de rostro muyblanco, deficiente en vitamina D, a pesar de haber disfrutado del aire libre-aunque no hubo sol- en el acto celebrado en el Rose Garden de la Casa Blanca,lugar que se supone zona cero de los contagios de coronavirus en laAdministración de Donald Trump. Lo que tenía el evangélico Pence eran unos sospechosos ojosde color rosa que las lenguas más maléficas de Twitter atribuían a una conjuntivitisaguda, uno de los síntomas, cómo no,de coronavirus. 摄像机里彭斯的脸显得十分苍白、像是缺乏维生素D, 尽管他在白宫玫瑰园举行活动时,虽没有太阳也呼吸了新鲜的空气。白宫玫瑰园就是唐纳德·特朗普的行政人员团队中的新冠肺炎的“零号”感染者的所在地。彭斯这位福音派教徒眼睛表现出可疑的粉红色,推特上那些最恶毒的发言将其归因于急性结膜炎,当然,这也是新冠肺炎的症状之一。 El plexiglás y sus reflejos paranormales dejaronde ser interesantes cuando apareció la mosca, que noparaba de sumar seguidores en Twitter. Incluso Joe Biden decidió sacar rédito económico de unsuceso tan fuera del guion y solicitaba a sus seguidores que donaran cinco dólares, jugando con el doble sentido, para que “estacampaña pueda volar”. Ni un minuto que perder, ni un dólar que dejar de recaudar. La mosca ya forma parte de la historia delos debates en la carrera por la Casa Blanca de Estados Unidos. Y se lo querían perder. 苍蝇在推特上的粉丝不断增多,那块玻璃隔板和它上面的诡异倒影就不再吸引人。甚至连乔·拜登也决定在利用这场突如其来的变故获得经济收益,倡导他的支持者捐赠5美元, 并用一语双关来调侃“这次竞选活动定能高飞”。没有一分钟会浪费,没有一美元会停止增值。苍蝇已经成为美国白宫竞选辩论史的一部分,众人渴望抹去的一部分。 Nota: el acto celebrado en el Rose Gardende la Casa Blanca:指最高法院大法官提名仪式 翻译:阿眠 校对:TCAT,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|