收藏本站 On vanity:Beauty is transitory.关于浮华:美是短暂的。——《Star Trek》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2322|回复: 0

第二百五十七期——《北极遭受了最严重的生态灾难》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-1-7 20:22:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 April- 于 2021-1-7 20:48 编辑

    Glosario
    Catástrofeecológica 生态灾难
    Fuga  f. 泄漏
    La superficiecongelada 冻土层
    Afluentes m. 支流
    Reprender tr. 斥责,指责
    El Ártico sufrió la peorcatástrofe ecológica
    北极遭受了最严重的生态灾难
    National Geographic
    国家地理
    l  El gobiernoruso indicó este 5 de junio que logró frenar el avance de más de 20,000toneladas de hidrocarburos derramados en un río del Ártico. Esta es la peor catástrofe ecológica de este tipo en esta región y esvisible desde el espacio.
    l  俄罗斯政府在6月5日表示,它成功阻止了泄露在一条北极河流中的2万多吨碳氢化合物的扩散。 这是在该地区发生的同类型生态灾难中最严重的灾难,而且从太空也能看见。

    4.png
    FOTO:HANDOUT / MARINE RESCUE SERVICE / AFP
    照片:拍摄/海上救援服务/法新社
    AFP.- El presidente Vladimir Putin, que declaró el 3 dejunio el estado de emergencia, criticó públicamente a Vladimir Potanin, riquísimooligarca y jefe del grupo Norilsk Nickel, responsable de la catástrofe.
    法新社-普京总统于6月3日宣布国家进入紧急状态,他公开批评了本次事故责任人弗拉基米尔·波塔宁(Vladimir Potanin)。他是极其富有的寡头,也是诺里尔斯克镍矿公司的董事长。

    “El avance de los hidrocarburos se contuvo. Ya no van a ninguna parte”. Estofue gracias al despliegue de estructuras flotantes, declaró a la AFP unrepresentante del ministerio ruso de Situaciones de Emergencia en la región deKrasnoyarsk, añadiendo que el bombeo de combustible había comenzado.
    柴油的扩散得到了遏制。 不会再扩散”。 这多亏了浮动支架的作用,俄罗斯紧急情况部驻克拉斯诺亚尔斯克地区的一名代表告诉法新社,并补充道已经开始抽取燃料。
    “Seestán haciendo esfuerzos para eliminar la contaminación”, continuó esta fuente.
    该消息人士还表示:“他们正在努力减轻污染。”
    Nopudo sin embargo afirmar si la progresión del combustible se frenó en el ríoAmbarnaya o en el lago Piasino, lo que sería mucho más grave ya que sus aguasfluyen en el río que lleva el mismo nombre, muy importante para la región.
    但是,不能确认燃料的扩散是被控制在安伯那亚河还是在皮亚西诺湖,如果是后者事态会变得严重得多,因为它的湖水会流到其同名的河流中,而这条河流是该地区非常重要的河流。
    El29 de mayo, se derrumbó uno de los depósitos de diésel de la central térmica dela empresa NTEK, filial del gigante minero Norilsk Nickel, provocando la fuga de más de 20,000 toneladas de hidrocarburos.
    5月29日,在诺里尔斯克镍业公司下属诺里尔斯克-泰梅尔能源公司经营的一个热电厂中,一个柴油箱坍塌,造成了2万多吨的柴油泄漏。
    SegúnNorilsk Nickel, el depósito se dañó cuando los pilares implantados en elpermafrost que lo sostenían “desde hace 30 años” comenzaron a hundirse. Por loque, este es un accidente que podría atribuirse al derretimiento de la superficie congelada, provocado por el cambioclimático.
    根据诺里尔斯克镍业公司的说法,安装在冻土上从30年前就开始支撑油罐的支架开始下沉,油罐因此破裂。因此,这次事故可以归咎于由气候变化所引起的冻土层融化。
    Estefenómeno ya ha fragilizado a numerosas estructuras en el Gran Norte ruso, y elgobierno ya lo ha identificado como uno de los desafíos que afrontan susentramados en el Ártico.
    这一现象已经使俄罗斯北极地区的许多支撑架变得岌岌可危。俄罗斯政府已经将其视为它位于北极地区的支架系统所面临的挑战之一。
    Estemismo 5 de junio Rusia ordenó la revisión de sus infraestructuras más frágilesconstruidas sobre el permafrost.
    也就在6月5日,俄罗斯下令检修那些建造在永冻层上的最脆弱的基础设施。

    Elaccidente en el río Ambarnaya es considerado por las organizaciones ecologistascomo el peor accidente ecológico producido por hidrocarburos en la región.
    生态组织认为,此次安伯那亚河的事故是该地区因柴油泄漏导致的最严重的生态事故。
    ElÁrtico ruso es una región frágil donde las explotaciones mineras, gasíferas ypetroleras son numerosas. Asimismo, en esta región la contaminación es unproblema creciente ya desde la época soviética.
    俄罗斯北极地区是一个脆弱的地区。那里采矿,天然气和石油开采活动众多。 而且,在该区域,污染问题自苏联时期以来就日益严重。
    Losequipos de emergencia están trabajando para tratar de limitar los daños, en uncontexto complicado por las dificultades de acceso al lugar y la escasaprofundidad del río, que impide las operaciones en barco.
    该地点难以到达,而且河流深度不足阻碍只作业,在这些复杂的情况下,紧急救援队正在努力工作以限制危害程度。
    El5 de junio, el ministro de Situaciones de Emergencia, Evgueni Sinichev, visitóel lugar para seguir el desarrollo de las operaciones.
    6月5日,紧急情况部长叶夫根尼·济尼切夫(Evgueni Sinichev)去到该地,以指导后续的行动。
    Enun comunicado, el ministerio aseguró que, hasta el momento, se han recogido“200 toneladas de gasolina, aceite y lubricantes”.
    这名部长在一份公告中确认,到目前为止,已抽回“ 200吨汽油、机油和润滑油”。
    Lacontaminación es incluso visible desde el espacio. Las agencias espaciales europea (ESA) y rusa(Roskosmos) publicaron imágenes satélite del accidente. En las de la ESA, quedatan del 1 de junio, se ven varios afluentesdel río teñidos de rojo a lo largo de más de dos kilómetros.
    甚至从太空中都可以看到污染。 欧洲航天局(ESA)和俄罗斯航天局(Roskosmos)发布了事故的卫星图像。 在欧洲航天局自6月1号起发布的图像中可见这条河的多个支流被染成红色,范围超过两公里。
    Duranteuna videoconferencia dedicada parcialmente a la catástrofe, Putin habló con elministro de Situaciones de Emergencia y el jefe de Norilsk Nickel, que fue reprendido por el presidente.
    在一场专门针对这场灾难的视频会议上,普京与紧急情况部长和诺里尔斯克·尼克尔(Norilsk Nickel)董事长进行了会谈,总统对后者予以斥责。
    “Siustedes hubieran cambiado a tiempo el depósito derrumbado no se habríaproducido ningún daño”, le reprochó Putin. Por lo que, ordenó un “profundoanálisis de instalaciones similares en todo el país”.
    普京指责道:“如果你们及时更换了倒塌的储油罐,那将不会造成任何损害。” 因此,他下令“对全国类似设施进行深入分析”。
    Tambiénexigió que se “haga todo lo posible para restaurar el medio ambiente y ladiversidad” en la zona contaminada.
    他还要求,在受污染地区“尽一切努力恢复其环境和多样性”。

    翻译:丸子
    校对:三角,梦文
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 12:12 , Processed in 0.208406 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表