登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario Divinidad f. 神明 Pellizco m. 少量,微量 Idolatría f. 偶像崇拜 Reelección f. 连任 Trascendencia f. 深远影响 Antídoto m. 解毒剂 Degustar tr. 品尝 Espinazo m. 脊柱 Profecía f. 预言,预测
Maradona el dios argentino y napolitano quetrasciende el fútbol 马拉多纳——阿根廷与那不勒斯之神 不仅仅是足球 25.11.2020 | 21:47 horas Por SANTIAGO RIESCO PÉREZ 2020年11月25日 SANTIAGO RIESCO PÉREZ Hay quien peca sin conocimiento al referirse a DiegoArmando Maradona Franco (Buenos Aires, 1960-2020) como un ídolo. Y no. Losídolos son personas por las que se siente una admiración excesiva, y con Diego,en Argentina y Nápoles -altar de Maradona-, lo excesivo era insuficiente. Eldiccionario de Oxford también define los ídolos como “representaciones de seressobrenaturales a las que se adora y se rinde culto como si fueran la divinidad misma”. Y el Pelusa no era ningunarepresentación, era el mismo dios para los 44 millones de argentinos y elmillón de napolitanos que le rinden culto fuera de los campos de fútbol porqueen algún momento les hizo sentir en el paraíso, disfrutar de un pellizco de gloria, sentirse inmortales cuando notenían nada ni nadie en lo que creer. 如果有人将迭戈·阿曼多·马拉多纳(布宜诺斯艾利斯,1960-2020)看作一位偶像,他便无意识的犯下了罪。他绝非偶像。偶像是被人们极度仰慕的人,但在阿根廷和那不勒斯(如今该主场已经改名为马拉多纳球场),“极度”一词对马拉多纳远远不够。牛津词典还将偶像定义为“受人敬仰、被人崇拜的超自然之物的代表,仿佛其就是神明本身”。但“绒毛”(马拉多纳绰号)绝非一种代表,他对于四千四百万阿根廷人和一百万那不勒斯人来说就是神明本身。人们对于他的崇敬不仅仅拘泥于足球领域,因为当其崇拜者对一切都失去信仰时,马拉多纳会让他们感觉身处天堂,仿佛永生一般享受着些许荣耀。 Sobre la idolatría queexiste en Argentina respecto a Maradona, su excompañero Jorge Valdano declarabaen junio de 2006 al diario alemán Süddeutsche Zeitung: “Maradona fue más que unfutbolista genial. Fue un factor extraordinario de compensación para un paísque en pocos años vivió varias dictaduras militares y frustraciones sociales detodo tipo”. Valdano explicaba en esa entrevista que Maradona había ofrecido alos argentinos “una salida a su frustración colectiva y por eso la gente loadora allí como una figura divina”. 关于马拉多纳在阿根廷所受到的崇拜,前队友Jorge Valdano2006年6月在德国的《南德意志报》上表示:“马拉多纳不仅仅是一位足球天才。他对于一个在短短几年内历经数场军事独裁和各类社会动乱的国家来说,是个非同一般的补偿。”JorgeValdano在采访中向媒体解释,马拉多纳给阿根廷人提供了集体摆脱沮丧的一个出口,因此在阿根廷人们对他崇敬备至,将其视若神明。 En abril de 1982 comenzaba el conflicto armado entre laRepública Argentina y el Reino Unido por la disputa de las Islas Malvinas. Laguerra apenas duró diez semanas, pero contribuyó a la caída de la dictadura enel país de Maradona y a la reelección deMargaret Tatcher en Gran Bretaña. Ambos países rompieron sus relacionesdiplomáticas hasta 1990. Con la herida de la guerra abierta el destinofutbolístico cruzó a las selecciones de Inglaterra y Argentina en los cuartosde final del mundial celebrado en México el año 1986. 1982年4月阿根廷和英国之间由于马尔维纳斯群岛的争端,爆发了军事冲突。虽然这场战争仅持续了十周,却促进了阿根廷独裁政权的衰落以及撒切尔夫人在英国的连任。两国破裂的外交关系一直到1990年才得以缓解。伴随着战争的伤痛, 英国和阿根廷的足球命运也让他们在1986年墨西哥世界杯的四分之一决赛中相遇 。 Ganó Maradona 2-1 a Inglaterra. Años después, él mismo serefería a la trascendencia de sus dos goles –elque metió con la mano y el que marcó regateándose a media selección inglesa-del siguiente modo: “el primero fue como robarle la cartera a un inglés y elsegundo lo tapó todo, era como ganarle más que nada a un país, no a un equipo defútbol”. 阿根廷2比1战胜了英国。数年之后,马拉多纳回顾起自己两粒进球的深远意义——一个是用手打进的,另一个则是带球躲避了半支英国球队:“第一球仿佛抢走英国人的钱包,第二球则像是夺走了他的一切,这如同战胜了一个国家而不是一支球队”。 El mito no se crea solo en el campo. Es más bien hijo dela intensidad de un pueblo y la glorificación del “Pelusa” es el antídoto a la desesperanza. 他的神话不仅仅流传于足球赛场上。他更是人民的儿子,而“绒毛”的荣耀则是对绝望的一剂解药。 Eldios de los napolitanos 那不勒斯之神 Antes de Diego, el Nápoles era un equipo sin títulos, uneterno aspirante al trono que, no habiendo degustadolas mieles del triunfo, vivía tranquilo. Diego los elevó y los unió. Diego esel sueño hecho realidad, el escalofrío que recorre el espinazosolo en ocasiones extraordinarias, cuando el espectador percibe la perfección yel fútbol se hace espíritu. Una profecía que secumple: Diego coge la pelota, la coloca, y la parábola es un misterio que sehace realidad, se encarna. 在马拉多纳出现前,那不勒斯球队只是无名小卒,冠军的渴望者。未曾品尝到胜利甜蜜的这支球队,平庸无奇。马拉多纳提升了他们的能力并将球员们团结在一起。当观众意识到他的完美以及足球赋予他的灵魂,马拉多纳就是照入现实的梦想,是极少数场合贯穿脊柱的一阵寒颤。一项预言就此实现:马拉多纳拿球,射门,圣经中的寓言就此化为现实。 Diego es hoy una utopía. Ya pasó, y sin embargo sigueomnipresente. Nápoles era una ciudad que esperaba a su mito y Maradona, unjugador que buscaba una Argentina europea. A los pies del Vesubio se consumaronlos esponsales. Dos escudetos, una Copa de la UEFA y 259 partidos. La huelladel ídolo es imborrable. 马拉多纳如今成了一个乌托邦。他去世了,但依然无处不在。那不勒斯曾是等待着自己传说的城市,马拉多纳则是一个追寻欧洲阿根廷的运动员。在维苏威火山的山脚,火花迸溅。两个绅士,一场欧洲联盟杯和259场比赛,偶像的印记永不磨灭。 El sociólogo Eliseo Verón coincide al expresar queMaradona refleja “las creencias y las necesidades colectivas, de losdespojados, de los pobres, de los que necesitan creer que Dios está cerca y poreso se identifican con Diego, como antes con Evita”. 社会学家艾丽赛·贝隆也认为马拉多纳反映了“被捋夺者、贫困者以及那些需要信仰上帝就在不远处的人们的集体信仰和需求,因此人们认同马拉多纳,如同之前认同艾薇塔”。 Notas: 1. Jorge Valdano: 豪尔赫·巴尔达诺(Jorge Alberto Valdano),1955年10月4日出生于阿根廷拉斯帕雷哈斯,足球运动员,司职中锋。曾效力于西甲超级球队 皇家马德里,后又担任过皇马的主教练、总经理,被称为“隐藏在马拉多纳身边的杀手”、“ 劳尔的引路人”, 是阿根廷1986年 世界杯的冠军队成员。(摘自百度百科) 2. Süddeutsche Zeitung:南德意志报是原联邦德国五大报纸之一。1945年创刊,在慕尼黑出版。原为周二报,后改为周三报,1949年改为日报。日出版40—50页,其中政治新闻与评论占8页,经济新闻占6页左右,每天有一篇人物介绍。该报每天向国外报社和杂志社提供图片。(摘自百度百科) 3. 艾薇塔·贝隆(西班牙文名:Eva Perón, 1919—1952年7月26日),前阿根廷总统胡安·庇隆(又译胡安·贝隆)第二位夫人,又称“贝隆夫人”,被誉为”阿根廷永不凋谢的玫瑰“。艾薇塔·贝隆原来是一个穷人家出身的私生女,后来成为胡安·贝隆的夫人,与丈夫一起推行“贝隆主义”,创办并建立了阿根廷“第一夫人”基金会与穷人救助中心,为阿根廷妇女赢得投票权等一系列权利,维护穷人利益,受到民众爱戴。(摘自百度百科) 翻译:Sergio 校对:Farfalla,LolaF 树屋字幕组-文翻组 文章来源:https://www.rtve.es/deportes/20201125/maradona-dios-argentino-napolitano-trasciende-futbol/2058539.shtml 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|