登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario la cuentaregresiva 倒计时 un estado deemergencia 紧急状态 prefectura f. 区县 la fecha tope 最后期限 hacer realidad 成功 paralímpico,ca adj. 残奥会的 aplazamiento m. 延期 por enésima vez 第若干次 Tic Tac: Los Juegos de Tokio están a 200 días 滴答滴答:距东京奥运会还有200天 Por STEPHEN WADE y YURI KAGEYAMA January 5, 2021
作者:STEPHEN WADE、YURI KAGEYAMA 2021年1月5日 Un individuo observa el calendario con la cuenta regresiva para el iniciode los Juegos Olímpicos de Tokio 2020, el lunes 4de enero de 2021, en Tokio. (AP Foto/Eugene Hoshiko) 东京,2021年1月4日,星期一,一位市民正在观察带有2020年东京奥运会的开幕式倒计时的日历。(美联社AP Eugene Hoshiko摄) El reloj que da la cuenta regresiva para los pospuestos Juegos Olímpicos de Tokio llegó a los 200 días el lunes. 本周一,被推迟的东京奥运会倒计时进入最后200天。 Tic tac. 滴答滴答。 También el lunes, el primer ministro japonés Yoshihide Suga dijo queconsideraría declarar un estado deemergencia ante un incremento de casos de coronavirus que ha alcanzadocifras récord en Tokio y las prefecturasvecinas. Japón nunca ha ordenado cierres por el COVID-19,encontrando un equilibrio entre mantener funcionando la economía y las condiciones sanitarias. 同样在本周一,日本首相菅义伟宣布,在东京及其临近区县的新冠肺炎新增确诊病例创下新高的情况下,日本政府正在考虑宣布进入紧急状态。日本此前从未因疫情宣布封城,并在保持经济运行和卫生防疫情况中寻求平衡。 Tic tac. 滴答滴答。 Se acerca la fecha tope para los organizadores de los Juegos deTokio, el Comité Olímpico Internacional ydiversas entidades del gobierno japonés al tratar de hacer realidad una justa olímpica en medio de unapandemia. 对于试图在疫情中成功举办东京奥运会的组织者们、国际奥委会和多个日本政府的相关部门来说,如今已经逼近最后期限。 Las autoridades prometieronanunciar planes concretos al inicio del nuevo año sobre cómo los 15.000 deportistas olímpicos y paralímpicos ingresarán al país, así como miles aficionados,jueces, dirigentes, medios de prensa e invitados especiales. 当局曾承诺将在新年伊始出台关于15000名奥运会和残奥会运动员,以及数千名体育爱好者、裁判、领导人、媒体及特别来宾如何进入东京的具体计划。 Ya es año nuevo. 而现在已经是新的一年了。 Suga reiteró la promesa de realizar los Juegos, al afirmar que serán “prueba de que la gente ha superado el coronavirus”. Y señaló que la aprobación de la vacuna se adelantará un mes para que su distribución empiece en febrero en vez de marzo. 菅义伟重申了举办奥运会的愿望。他认为奥运会的举办将证明人们已经战胜了新冠肺炎。同时他还指出,疫苗将提前一个月完成审批,这样就能在2月而不是3月开始疫苗的分发。 Japón ha atribuido más de 3.400 decesos al COVID-19, una cifra modestacon respecto a los estándares globales y para un país de 125 millones. Peropreocupante debido a la escalada reciente de casos. Una encuesta de la televisión pública NHK mostró que el 63% de los japoneses se inclina por unnuevo aplazamiento o cancelación de los Juegos. 日本有3400多例新冠肺炎死亡病例。相较于全球标准,这个拥有1.25亿人口的国家来说,这个数字并不高。但是由于最近病例数量的急剧增加,日本公共电视台NHK的一项调查显示,63%的日本民众倾向于再次延期或取消奥运会。 La gobernadora de TokioYuriko Koike y sus colegas de las prefecturas de Saitama,Chiba y Kanagawa pidieron el sábado al gobierno nacionalque declare un estado de emergencia, luego que la capital reportó un cifra récord de 1.337 nuevos casos en el último día de 2020. Fue un aumento de casi 400 en apenasunos cuantos días. 东京都知事小池百合子以及崎玉、千叶、神奈川县的知事上周六要求日本政府宣布进入紧急状态。东京12月31日新增1337例确诊病例,刷新了历史新增最高纪录。在短短几天内,与之前相比,单日新增数增加了近400例。 Yoshiro Mori, el presidentedel comité organizador y ex primer ministro, descartó por enésima vez una cancelación de las justas en una entrevista que dio días atrás al diario deportivo Nikkan. También se le preguntó sobre cuándo se conocerá la decisión sobre permitir presencia de público local o del exterior. 几天前接受《体育新闻报》采访时,东京奥组委主席、前日本首相森喜朗第若干次表示不会取消奥运会。他还被问及何时能够宣布有关允许国内外观众观赛的决定。 “En algún momento entre marzo y mayo”, respondió. “La fecha tope para unadecisión será en mayo, pero podría ser más temprano”. 他回答道:“可能是3月到5月间的某个时间。做决定的最后期限是5月,但也有可能会提早一些。” Toda restricción de público golpeará las cuentas del comité organizador. Tokio hapresupuestado 800 millones de dólares por venta de entradasy lo que no se pueda facturar deberá ser cubierto por elgobierno, que ya es responsable de muchos de los gastos olímpicos. 任何对于公众参与的限制都会对组委会的预算造成一定打击。东京预计将会有8亿美元的门票收入,而所有无法收费的部分将由政府承担,而政府已经负责了很大一部分的奥运会支出。 翻译:ddd 校对:Nora,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|