登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2021-8-22 12:20 编辑
Glosario Perpetuar tr. 使长期延续 Campamento m. 营地 Astronómico, a adj. 极大的(数额) Gachas de mijo 小米粥 Cadera f. 胯部 Nalgas f. pl. 臀部 Rollizo, a adj. 粗壮的, 肥胖的 Regordete adj. 短粗的 Atiborrarse prnl. 吃饱 Supositorio m. 栓剂,坐药 Frenético, a adj, 疯狂的 Hinchazón m. 肿块 Torso m. 躯体 Estrías f. pl. (由于皮下撕裂,皮肤上出现的)条纹,如妊娠纹 Mauritania, donde la obesidad es el ideal de belleza 以胖为美之典范的毛里塔尼亚
l La gordura femenina, sinónimo de riqueza y requisito para elmatrimonio, ha sido siempre un criterio de hermosura para la población árabe del país africano.Aunque la tradicional alimentación forzosa está desapareciendo, algunas jóvenes adoptan nuevas prácticas extremas a fin de perpetuar esteideal l 女性肥胖,是财富的代名词、是婚姻的要求,一直以来都是毛里塔尼亚这个非洲国家阿拉伯人民的审美标准。尽管传统的强制喂食风俗正在消失,但是一些年轻女孩为了延续这一理想标准,采取了新的极端做法
Clémence Cluzel Dakar - 03 jun 2021 - 11:30GMT+8 Clémence Cluzel 达喀尔 2021年6月3日 11:30(北京时间) En Mauritania hay una granpresión social paraque las mujeres estén gordas.Carmen Abd Ali / Carmen AbdAli 在毛里塔尼亚,迫使女性保持肥胖的社会压力很大。Carmen Abd Ali / Carmen Abd Ali
“Mi peso nunca fue un problema cuando vivía en Senegal, pero cada vez que iba de vacaciones a Mauritania, mi tía me obligaba a comer, incluso lo que habíandejado los chicos. Allí me consideraban flaca. A lasvisitas les decían que estaba enferma para justificar mipeso. Para ser guapa, tenía que engordar”, recuerda Asma, de 25 años, de origen mauritano y senegalés. Como ella, muchas jóvenes árabes están sometidas a una presión constante para que engorden no solo de sus amigos y familiares, sinotambién de extraños por la calle. A juicio de este grupode población (70% en la República Islámica de Mauritania), y especialmente entre los blancos que forman la élite en el poder, la obesidad femenina es un criterio de belleza. Lasformas imponentes, ensalzadas en la poesía mauritana, hansido siempre sinónimo de hermosura femenina y demostración de riqueza y buena salud. 有毛里塔尼亚和塞内加尔双重国籍的25岁的Asma回忆道:“在塞内加尔生活时,我的体重从来都不是个问题。但是每次去毛里塔尼亚度假时,我的姨妈都要强迫我吃东西,甚至是男孩子没吃完的食物。在那里,大家都觉得我太瘦了,他们和上门的客人说我生病了,以此解释我的体重。为了变美,就要变胖。”和她一样,很多年轻的阿拉伯姑娘正不断承受着要变胖的压力,这些压力不仅仅来自亲朋好友、还来自街上的陌生人。在这群人眼中(毛里塔尼亚伊斯兰共和国70%的人口),尤其是在那些白人权贵阶层中,女性肥胖是一种审美标准。在毛里塔尼亚诗歌中备受赞美的健硕身材,一直以来都是女性美的同义词,是财富和健康的表现。 El sobrepeso también está íntimamente unido a la cuestión del matrimonio. En el pasado se enviaba a las chicas, a veces desdelos cinco años, a campamentos de la zona para que las alimentasen a la fuerza durante meses con cantidadesastronómicas de leche decamella y gachas de mijo. Con latransformación, las jóvenes perdían rápidamente su aspecto infantil y, por lotanto, podían casarse. 超重也与婚姻密切相关。在过去,有时候女孩们自5岁起就会被送去当地营地,在几个月里被强制喂下大量的骆驼奶和小米粥。随着这种转变,女孩们稚嫩的外表迅速褪去,然后她们就能结婚了。 Una peligrosa carrera por los kilos 一场危险的体重比拼 Si bien esta alimentación forzosa tradicional está desapareciendo poco a poco, sigue practicándose,sobre todo en las zonas rurales. Afecta todavía al 40% delas jóvenes, según Aminetou MintEl-Moctar, presidenta de la Asociación Mauritana deMujeres Cabeza de Familia (AFCF, por sus siglas en francés).Hoy en día perdura la obligación de desarrollarunas caderas redondeadas, unasnalgas rollizas y unos brazos regordetes. El proverbio “lamujer ocupa en el corazón del hombre el mismo espacio queocupa en su cama” sigue firmemente arraigado en lasmentalidades. Muchas jóvenes se atiborran para cumplir conlos cánones de belleza. “Cuando tenía 15 años, todo el mundo me decía que tenía que engordar, que los hombres no se interesaríanpor mí porque estaba demasiado delgada”, cuenta Zohra, una veinteañera de etnia morisca. 虽然这种传统的强制喂食正在逐步消失,但部分地区,特别是一些农村地区,仍在继续实行这一做法。据毛里塔尼亚女户主协会(其法语缩写为AFCF)的主席Aminetou Mint El-Moctar称,强制喂食的做法至今影响着40%的女孩。如今,女孩们仍被迫保持圆润的胯部、丰满的臀部和粗壮的手臂。“女人在床上占据多大地方,她在男人心中就占据多少位置”这句俗语仍深深扎根于人们心中。许多女孩把肚子塞得满满的就为了符合这些审美标准。20多岁的毛里塔尼亚的摩尔人Zohra说道:“在我15岁时,所有人都和我说我要胖起来,因为我太瘦了,男人们不会对我感兴趣的。” Para asegurarse de lograr su objetivo, acuden a las tiendas marroquíesde Nuakchott, capital mauritana, para comprar infusiones y supositorios que les abran elapetito, o incluso aceites de masaje para desarrollar sus curvas. Sin embargo,a falta de los resultados prometidos, las mujeres urbanas se dirigen ahora alas farmacias, donde consiguen jarabes multivitamínicos, pastillas decorticosteroides o antihistamínicos, los cuales, cuando seles da un uso distinto del original, provocan un rápidoaumento de peso. 为了确保实现目标,女孩们去首都努瓦克肖特的摩洛哥店铺里购买能开胃的汤剂、栓剂,或者甚至去购买能增加身材曲线的按摩精油。然而,由于没有达到预期效果,如今,城里的女孩转而去药房购买含有多种维生素的糖浆、激素或抗组胺药丸,因为这些药物如果不按其原本的效能服用,会使人迅速增重。 Graves efectos para la salud física y mental 对生理、心理健康产生严重影响 Los efectos de esta frenética carrera por loskilos son negativos para la salud de las jóvenes. “Conestos medicamentos, en tres semanas no se reconoce a la chica. Se vuelvedeforme porque solo se desarrolla la parte superior del cuerpo”, explica Asma. Hinchazón del torso y los brazos,diabetes, enfermedades cardiovasculares, riesgo de infertilidad... Lasconsecuencias para la salud son numerosas, y en algunos casos pueden incluir lamuerte. 这场疯狂的体重竞赛会对女孩们的健康造成负面影响。“一个女孩服用这些药物,三周后人们就认不出她了。身材变得畸形了,因为只有上半身发育了。”Asma解释道。身体和手臂上的肿块、糖尿病、心血管疾病、不孕的风险......滥用药物对健康的危害数不胜数,有的情况下甚至会导致死亡。 Para estas jóvenes, atrapadas entre el afán desatisfacer las expectativas de la sociedad y sus profundos deseos, el maltratotambién es psicológico. “Veo que algunas chicas engordan solo por el quédirán y para complacer a los hombres. Se causan daño a sucuerpo y acaban por no sentirse a gusto en él”, lamenta Asma. Muchas se esfuerzan por aceptar ese cuerpo que ya noreconocen y que les trae inseguridad. “Empecé a tener un montón de estrías y mucha barriga. Me sentíamuy insegura. Si tuviese que volver a hacerlo, no tomaríalas pastillas. Hoy no me encuentro muy bien”, reconoce lajoven. 对于这些受困于渴望满足社会期待和自己极大欲望之间的年轻女孩而言,这种折磨也是心理上的。“我看到一些女孩只是因为别人的言语、为了取悦男人而变胖。她们对自己的身体造成了伤害,最终因其感到不适。”Asma哀叹道。很多女孩努力接受这具自己也不认识的、同时还给她们带来不安全感的躯壳。Asma承认:“我的身上开始出现很多条纹褶皱、还有大肚子。我感到很不安全。如果让我重新开始,我不会再吃药。现在我感觉不太好”。 翻译:森森 校对:Sergio,梦文 树屋字幕组-文翻组 文章来源:https://elpais.com/planeta-futuro/2021-06-03/mauritania-donde-la-obesidad-es-el-ideal-de-belleza.html 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|