登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
El Mundial en China 世界杯在中国 No es un fenómeno exclusivo de Beijing y Shanghai, de norte a sur se ven referencias al deporte que los chinos toman con pasión 这不是北京和上海的独特现象,从南自北都有为体育而激情四射的中国人 ARIEL ARMONY 4 JUL 2014 - 22:32 CEST2 Estos días, millones de fanáticos chinos están llegando tarde al trabajo o, al menos, acuden a trabajar con pocas horas de sueño. En China, el mundial de Brasil es un fenómeno de noche y madrugada. Conversando con taxistas, empresarios, oficinistas, estudiantes y muchos otros, uno descubre un mundo de fascinación con el fútbol al que las diferencias horarias no pueden doblegar. El mundial no es un fenómeno exclusivo de Beijing y Shanghai, las ciudades internacionales por excelencia: de norte a sur y este a oeste se ven anuncios y referencias a un fenómeno que los ciudadanos chinos toman con pasión. 这些天来,数以百万的中国球迷上班迟到,或者在工作时间打盹。在中国时间,巴西世界杯在夜晚和凌晨开赛。和出租车司机,商人,上班族,学生和其它人交谈时你会发现对足球的狂热是不会被时差所羁绊的。世界杯并不是北京和上海这种国际著名城市的特殊现象:在中国大江南北都能看到这些狂热的球迷。 Shanghai es, por supuesto, el sitio donde uno se queda boquiabierto con el despliegue visual de los negocios de las grandes marcas deportivas. La imágenes gigantes, vibrantes, increíblemente dinámicas de los ídolos brasileños, argentinos, españoles y uruguayos transmiten adrenalina. Los botines exclusivos de Messi, con la inscripción “mi sueño” en la plantilla, están expuestos como si fueran joyas de Cartier. 当然,上海是一个通过大型运动品牌的展示而让人瞠目结舌的地方。一幅幅慷慨激昂的巨型海报,精力充沛得难以置信的巴西、阿根廷、西班牙和乌拉圭球星传递着他们的激情。梅西的特制球鞋内里镌刻了“我的梦想”的字样被展出,仿佛是卡地亚奢华的珠宝。 A nadie le sorprendería que una ciudad como Shanghai despliegue el mundial al nivel más exclusivo. Pero Brasil 2014 está por todos lados. En Harbin, bien al norte, cerca de la frontera con Rusia, las imágenes comerciales del mundial son más modestas, a veces un tanto ridículas cuando se adaptan a productos locales, pero no dejan de generar entusiasmo en los fanáticos. Los bares ofrecen grandes descuentos en cerveza y enormes pantallas. La copa dorada es parte del paisaje urbano. 没有人会讶异于一座像上海这样的城市能将世界杯发挥到极致。但事实上,2014年的巴西世界杯影响了大江南北。在哈尔滨,和俄罗斯接壤北方城市,有关于世界杯的商业海报显得十分简朴,加上为适应当地消费而做出的改变,有时甚至显得很滑稽。但这不会浇熄球迷们持续上涨的热情。酒吧提供大减价的啤酒以及大屏幕。金黄色奖杯则成为城市景观的一部分。 Messi es, sin duda, el ídolo más popular. Su cara está por todos lados. Brasil y Argentina son los equipos favoritos. Durante los días previos al comienzo del mundial, CCTV dedicó extensos reportes a los equipos de estos países. Un detallado segmento sobre la selección argentina mostró un nivel de análisis que no se veía en China hace sólo unos pocos años. 毋庸置疑,梅西是最受欢迎的球星。他的面孔出现在世界各地。巴西队和阿根廷队是最受欢迎的球队。在世界杯开幕前些天,CCTV对这些国家的球队做了大量的报道。一篇详细介绍阿根廷的专题展现出其专业分析水准,这在几年前的中国是看不见这种专题的。 Hay algo muy especial en el espíritu con el que los chinos siguen el mundial. “Como China no juega, uno puede disfrutar sin preocuparse por el resultado”, me dice un taxista que se junta con sus amigos a tomar cerveza y mirar los partidos de madrugada. Muchos en China sueñan con clasificar y jugar al nivel de los grandes equipos, pero a diferencia de tantas otras ansiedades que definen a esta sociedad brutalmente competitiva, no se siente un apuro urgente por entrar al club de los mejores. 中国人的灵魂里有一种很特殊的东西,是它支撑着中国人继续着世界杯。“因为中国队不参赛,就不用担心结果,可以尽情享受世界杯。”一位和朋友们观看着凌晨的比赛,喝着啤酒的出租车司机如此说到。在中国很多人都梦想着进预选赛并与优秀水平的球队比赛,但不同于对这个竞争残忍的社会的其它诸多的忧虑,中国并没有那马迫切跻身强队行列。 Para los latinoamericanos viviendo en China, mirar los partidos de su equipo es una experiencia interesante. Y complicada. Si lo hacen por internet, para escuchar el relato en español o portugués, se enfrentan a un retraso de unos minutos. Las consecuencias son abrumadoras: en el partido inaugural, mis amigos recibían un mensaje en WhatsApp desde Brasil anunciando el gol antes de que apareciera en la pantalla en China. La alternativa también tiene sus defectos. Si deciden mirar CCTV5, el retraso es casi insignificante, pero el relato en Mandarín es mortal. 对于居住在中国的拉美人来说,在中国观看他们国家的球队比赛是种很有趣的经历。同时也麻烦不断。如果在网上观看西语或葡语解说的直播,会有几分钟的延迟。这种情况是难以忍受的:在开幕式比赛中,,我的朋友们收到了一条来自巴西的WhatsApp的进球消息,但在中国的网络直播里还没进球。而另一种选项也并不完美。如果决定在CCTV5上看直播,时间上的延迟几乎没有多大影响,但是普通话解说却是致命的。 Para un país que da una importancia extraordinaria a los deportes y que compite ferozmente para ser el mejor, sorprende la tranquilidad con que los fanáticos chinos asumen la ausencia de un fútbol de nivel internacional. Las explicaciones son variadas, pero hay una que escucho con frecuencia: “es una combinación de dos cosas: nosotros no somos buenos en los deportes de equipo y le prestamos demasiada atención al estudio”. La primera explicación tiene sentido: cuando se trata de equipos masculinos, China no ha ganado ninguna medalla dorada en los Juegos Olímpicos. El punto sobre la educación resuena con fuerza en el mes de junio: durante el fin de semana anterior a la inauguración del mundial tuvo lugar el “gaokao”, el arduo e híper-intenso examen de ingreso a la universidad. Es un fenómeno que se siente en el país entero. Para muchos, el examen puede definir un futuro de éxito profesional y social al abrir las puertas de las instituciones de élite. Quienes no obtengan un puntaje suficiente para entrar a la universidad se enfrentan a una vida mucho más dura, con un salario mucho más bajo y la humillación que su familia deberá cargar por años. 对于一个如此看重体育并且为了更上一层楼而竞争残酷的国家,中国球迷面对自己国家的球队缺席世界级的足球比赛的冷静让人十分惊讶。对此有许多解释,而我经常听见的是:“两件事情的结合导致了这个结果:我们的球队本身并不优秀,我们在学习上花费了过多精力。”这样解释是有道理的:中国男足还没有在奥运会上夺得一枚金牌。分数在六月份将影响力发挥到了极致:在世界杯开幕式的前一周举行的高考,是进入大学的最艰难最紧张的考试。对于很多人来说,这场考试能打开知名企业的大门,从而决定未来的职业和社会地位。而那些分数不够不能进入大学的人面对的将是更困难的生活,更低的薪水,并且他的家庭会背负好几年的羞辱感。 Les muestro a mis amigos chinos una foto trucada del Cristo Redentor con la camiseta de la selección argentina. Se ríen con una cierta incomodidad. Les parece ingenioso, pero hay algo en nuestro fanatismo que les resulta distante, difícil de comprender. Igual, se los ve deseosos de sumarse a la magia fascinante del fútbol. Es el deporte perfecto para un país que se reconoce como “en desarrollo” a la vez que crece como potencia a nivel global. 我给我的中国朋友们展示了一张基督救世主穿着阿根廷的球衣的照片。他们脸上露出了不舒服的笑容。他们觉得自己很聪明,但是有时候我们的某种狂热中对他们来说是遥远而难以理解的。但同样能看出他们渴望融入魅力无穷的足球。对于一个被认定为“发展中”,与此同时已经成长为全球性势力的国家来说,这项运动堪称完美的。 Hay mucho de la picardía del fútbol, especialmente la sudamericana, que resuena de modo muy cercano en la cultura china. Ser parte del mundial es ser parte de ese mundo en el que China se siente muy confortable. No importa que la selección china no esté en Brasil. Tampoco importa que los grandes héroes futbolísticos sean adoptados. La pasión por el fútbol tendrá una forma particular en China, pero es hoy más fuerte que nunca. 对足球的狂热,尤其是在南美,和中国文化表达的方式十分相近。成为世界杯的一部分就是成为这个振奋人心的世界的一部分。中国没被选入巴西世界杯并不重要。那些伟大的足球英雄是外援也不重要。在中国,对于足球的激情有种特殊的形式,但是现在比以往任何时候都还激烈。 La única vez que China calificó para la Copa Mundial fue en el 2002. Sin embargo, el dragón asiático está presente en Brasil. El Brazuca (el balón oficial del torneo) se produce en el sur de China, en la ciudad de Shenzhen. Y como era de esperar, según el China Daily, el fútbol no lo inventaron los ingleses: historiadores chinos han argumentado que la forma más antigua del “juego bonito” ya se jugaba en China hace más de 2.000 años. 中国唯一一次进入世界杯预选赛是在2002年。然而,亚洲之龙却出现在了巴西。Brazuca(比赛的官方用球)产于中国南部的一座城市——深圳。和预期的一样,根据中国日报报道,足球并非英国人发明:中国历史学家认为这种最古老的“美丽运动”形式早在2000年前就已经出现在中国了。 翻译:Estela
校对:Lluvia程
本文版权归原作者及西班牙国家报el país所有
翻译仅供学习交流 严禁用于商业途径
|