登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
La inflación del área del euro cae hasta el 0,5% y se adentra en zona de peligro 欧元区通货膨胀率已经降至百分之零点五 进入“危险区域”
Los precios caen en España y cuatro países más 15 socios del euro, incluida Alemania, registran tasas inferiores al 1% Los datos meten aún más presión al BCE 西班牙及其他四个国家的物价出现下降 据统计 包括德国在内的15个欧元区国家通货膨胀率已降至1%以下 这些数据使欧洲央行倍感压力
La nueva era económica que los mandarines de la eurozona pintan con radiantes colores tras un lustro de crisis se dio este miércoles de bruces con las estadísticas. El índice de precios de consumo se redujo definitivamente al 0,5% en abril, muy lejos del objetivo del Banco Central Europeo (BCE) —en el 2% — y con cinco países ya en tasas negativas: España, Grecia, Portugal, Chipre y Eslovaquia. Hay hasta ocho socios de la Unión con caídas de precios, incluidos Suecia, Croacia y Bulgaria. Una inflación tan baja dificulta el proceso de reducción de la deuda en el que está metido el continente. Y hace casi inútil el doloroso ajuste que han emprendido los países bajo el yugo de la troika a través de las devaluaciones internas (bajadas de salarios y de los costes laborales, junto con otras medidas), que no permiten recuperar competitividad porque en el resto del continente los precios apenas crecen. 在持续了五年的危机之后,本周三公布的统计数据让那些欧元区官僚们极力描绘的欧元区的新时代彻底破裂了。欧元区的消费物价指数已经降至0.5%,这与欧洲央行预期的2%相去甚远,在西班牙、希腊、葡萄牙、塞浦路斯、斯洛伐克五个国家,这一指数已呈现负的情况。包括瑞典、克罗地亚、保加利亚在内的八个欧盟成员国的物价出现了下降。如此低的通货膨胀使欧洲大陆蔓延的债务加难以减轻。各国为了减轻经济负担所采取的减缓“三驾马车”的拉动效应,对内贬值的调整措施并没有起到作用,其中包括降低工资、降低劳动力价格和其他措施,这并没有帮助其恢复竞争力,因为其他国家的相应价格也未有增长。
Ese tono mortecino de la inflación, estrechamente vinculado a la lánguida recuperación europea, no hace más que alimentar las expectativas de una inminente activación de medidas extraordinarias y radicales por parte del BCE. El Eurobanco, mucho más conservador que los bancos centrales de Estados Unidos, Reino Unido y Japón, está metido desde hace meses en una escalada verbal que empieza a hacer mella en su credibilidad: los mercados apenas reaccionan ya a las promesas de Fráncfort. 通膨的低迷表现,与欧洲经济复苏的缓慢是紧密联系在一起的,不要期望欧洲央行能有采取有效地措施。欧洲央行,相比于美国、英国、日本的央行过于保守,在数月之前就开始口头上鼓吹经济形势,但是市场表现总是和欧洲央行的许诺背道而驰,这已经使其可信度受损。
Fuente: Eurostat. / EL PAÍS La bajísima inflación —en mínimos desde noviembre de 2009— es el envés de la fortaleza del euro, que complica la salida de la crisis vía exportaciones. Y preocupa a todo el mundo. El redoble de tambores del Fondo Monetario Internacional (FMI) y de la Comisión Europea, con la alerta de los riesgos de deflación —una enfermedad económica de difícil cura, que consiste en una caída general y prolongada de los precios—, no acaba de hacer mella en Fráncfort, más allá de las palabras y de las reiteradas promesas del presidente Mario Draghi. 自2009年十一月以来最低的通货膨胀率,是欧元所能承受的极限了,这使得其走出危机的道路更加曲折,也引起了全球范围的担忧。国际货币基金组织以及欧盟委员会对于可能发生通货紧缩状况(通货紧缩是所有商品的价格出现持续性大范围的降低)多次发出警报,这和欧洲央行行长马里奥·德拉基的许诺差之千里,欧洲央行的信誉也因此不断受损。 La inflación media se adentra en lo que el propio Draghi ha bautizado como “zona de peligro”: 15 de los 18 socios del euro registran ya crecimientos de precios inferiores al 1%. Incluso en Alemania, cuyo miedo cerval al alza de precios condiciona las políticas del Eurobanco —el único de los grandes bancos centrales que no se ha embarcado en políticas de compras de activos—, el IPC está por debajo del 1%. 平均通货膨胀率已经进入了德拉基所提出了“危险区域”:欧元区十八个成员国中十五个国家价格增长指数降至1%的低水平。尤其是德国,居民消费价格指数已经降至1%以下。由于德国担心物价上涨的影响,对欧洲央行设置了一些政策,也使得欧洲央行成为世界几大央行中唯一一个尚未采取资产购买策略的央行。 Los mercados esperan que el índice armonizado europeo repunte hasta el 0,8% en abril por el encarecimiento de la energía. Pero todos los datos de los últimos seis meses han sorprendido a la baja. A las cada vez más notables fuerzas deflacionistas del euro —una zona económica con altos niveles de deuda pública, pero sobre todo privada, exiguo crecimiento y una preocupante evolución demográfica— se une la llegada de la marea de la austeridad a las costas de Italia y sobre todo de Francia: el Gobierno francés anunció este miércoles la congelación de los salarios de los funcionarios, las pensiones y las prestaciones sociales, una medida que contribuirá a alimentar el riesgo de deflación. Francia cerró marzo con un crecimiento de precios del 0,7%, que desafía las leyes de la gravedad: la inflación no aumenta, contra lo que dicen todos los manuales de la ortodoxia, a pesar de la subida reciente del IVA, que no se ha dejado notar en los precios a causa del estancamiento de la economía. 市场预期伴随着能源价格的上涨,四月份的欧洲调和指数能上升至0.8%,但是近六个月的所有数据都出人意料的出现下降。欧元区能造成通货紧缩的因素不断增强。欧元区拥有着极高的公共债务,私人债务问题则更加严重,人口的缓慢增长以及令人担忧的人口结构变化,这些问题促使削减开支的做法在意大利沿海地区及法国流行开来:法国政府本周三宣布冻结公务员工资、奖金还有福利,这有可能增加通缩的风险。法国三月底的价格增长率0.7%,这违背了基本经济规律,因为法国最近提升了增值税,但是经济停滞不前对于价格的影响并未消除,通货膨胀并没有增加,这与传统教科书的理论并不相符。 Las expectativas de inflación están firmemente ancladas a medio y largo plazo” 通货膨胀增长的预期在中长期内难以实现 Banco Central Europeo
Draghi defiende desde hace meses que la inflación es demasiado baja por razones extraordinarias: unos precios de la energía en declive que deberían empezar a cambiar de signo este mismo mes, y un euro fortísimo que el presidente del BCE no ha conseguido ablandar con una batería de declaraciones altisionantes que de momento no han venido acompañadas de una sola medida. En su último discurso, el pasado viernes, prometió acción: el euro bajó rápidamente, pero en los días posteriores volvió a recuperarse ante la cacofonía de voces en Fráncfort, con varios consejeros lanzando mensajes cruzados. 德拉基数月之前就为通货膨胀率如此之低做出了“精彩的辩解”:一些下降的能源价格将会在本月反弹,欧元的势力是如此强大,以至于欧洲央行行长至今仍不能松口高调宣称没有找到解决方案这一事实。在上周五他的最近一次讲话中,承诺欧元快速贬值的行动。但是在数日之前欧洲央行传出了不和谐的声音,不同的委员发出的相互矛盾的言论。
El BCE defiende en todas las ruedas de prensa posteriores a su consejo de gobierno que “las expectativas de inflación están firmemente ancladas a medio y largo plazo”, con ese lenguaje sedante que en el último medio año se ha visto sorprendido una y otra vez por una desaceleración de la inflación hasta niveles preocupantes. Ya ni siquiera esas expectativas están tan amarradas: Reuters dio a conocer este miércoles una encuesta a economistas que pone de manifiesto que la zona euro se enfrenta a al menos dos años de muy baja inflación, crecimiento y creación de empleo anémicos, con un tipo de cambio fuerte que dificulta la reactivación. Los expertos destacan, sobre todo, las dificultades de Fráncfort para darle la vuelta a esa tendencia. El BCE se desplazará a Bruselas para la reunión de mayo: en la capital europea se verá si Draghi sigue con la palabrería o si de veras pasa de las musas al teatro. 在之前所有的媒体中,欧洲央行都在为其管理委员会辩称“通货膨胀增长的预期在中长期内都难以实现”,伴随着这句平淡的话随之而来的是最近半年欧元区通货膨胀率不断下降直至危险水平。这些预期是毫无根据的:路透社就此采访了一些经济学家,他们清晰地指出欧元区至少要面临两年的低通膨、低增长、低就业,巨大的变化使经济复苏困难重重。专家们还指出了欧洲央行扭转经济形势所面对的困难。欧洲央行行长将会出席五月份在布鲁塞尔召开的会议,届时德拉基是否会继续他的空话套话,还是化身行动派,我们拭目以待。
翻译:翰林武 校对(组长):Lluvia程 本文版权归西班牙报刊 el país 报及原作者所有 树屋字幕组 文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 PDF下载:
|