登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Maduro y la oposición se sientan a dialogar tras dos meses de protestas 两个月的抗议后马杜罗和反对派进行会谈 Nicolás Maduro, este jueves en Caracas. / EFE La primera sesión de diálogo entre el Gobierno de Nicolás Maduro y una delegación de la opositora Mesa de la Unidad Democrática (MUD) ha comenzado pasadas las ocho de la tarde, hora de Caracas, en el salón Ayacucho del Palacio de Miraflores. La reunión, en la que durante la primera hora solo ha hablado el presidente, parece condenada por los peores augurios. Parte de su mala estrella tiene que ver con la aparente confusión que hay sobre qué esperar de ese diálogo, no sólo entre el público, sino entre sus propios actores. Por ejemplo, el presidente Maduro puntualizaba el martes por la noche, en su programa de radio, que la cita no era de negociación, sino “de debate”. 尼可拉斯马杜罗政府和反对派“民主团结”代表的第一次会谈于当地时间今天下午八时开展, 在米拉弗洛雷斯的阿亚库乔宫展开。会议的第一个小时由总统马杜罗进行发言,结果似乎被不幸的预言命中。预测中不幸的一部分在于人们对于此次会谈的明显错误的期待,这种错误的期待不仅存在于民众之间,当事人也未能幸免。举例来说,马杜罗于周二晚上在广播节目中支出,这次会谈不是谈判,而是一次“讨论”。 Como está siendo transmitido por televisión, el evento (cuyo comienzo estaba previsto para las cinco de la tarde) también podrá resultar en un concurso vano de retórica y propaganda. No mucho más que eso prometen los bufidos, como de previa de combate de boxeo, que durante la víspera intercambiaron el ministro de Exteriores Elías Jaua y Henrique Capriles Radonski, gobernador de Miranda. Mientras el primero advertía al segundo que preparara “bien sus respuestas” puesto que tendría que oír “algunas verdades duras”, el también ex candidato presidencial por la oposición anticipaba en su cuenta de Twitter que diría algunas palabras “que harán temblar a Miraflores”, en alusión al palacio presidencial venezolano. 由于过程被全程电视直播,这次会谈(预告开始时间为下午五点)也可能成为一次徒劳的争论与雄辩。外交部长埃利亚斯哈巫娜和米兰达州的州长恩里克伽布利勒斯拉东斯基在会谈前夜的讨论,就像拳击比赛前的声声咆哮。前者警告后者悉心准备回答,他想听到的是残酷的真相,这位前总统候选人还在他的推特上宣布将“憾动米拉弗洛雷斯”,暗指委内瑞拉总统府。 Pero si, aún así, la justa entre Gobierno y oposición llegase a mantener un foco reconocible hacia la consecución de acuerdos que contribuyan a estabilizar el país y regularizar el enconado conflicto político, todavía tendría que superar el escepticismo y la crítica abierta que se expresan desde sectores de ambos bandos. 尽管如此,政府和反对派双方已达成一致,同意重点落实为稳定国家局势、解决政治争端所达成的协议,而这仍需克服双方各部门的怀疑和批判。 La disposición de la directiva de la MUD a participar en las conversaciones decretó de hecho una ruptura en la oposición. Aunque sobre el papel todavía forman parte de la alianza, los grupos que consideran que el régimen chavista se tambalea y que para su derrumbe basta con mantener la presión en la calle —encabezados por sus líderes más visibles, como el ex alcalde Leopoldo López y la recién defenestrada diputada María Corina Machado— temen que la mesa de diálogo tenga un efecto de desmovilización sobre las protestas que desde el 12 de febrero parecen mantener contra las cuerdas al Gobierno. En esta facción, en la que cada día se integra con más claridad el alcalde metropolitano de Caracas, Antonio Ledezma, existe la convicción de que el diálogo es inútil, y hasta podría contribuir a la consolidación del Ejecutivo, sin que antes éste cumpla unas condiciones mínimas que incluyen la liberación de los prisioneros políticos. 统一民主党领导人同意此次对话这一举措实际上旨在瓦解反对派的行动。部分人认为查韦斯政权已是举步维艰,尽管他们本身名义上也是反对派联盟的一部分,他们认为仅靠街头游行向政府施加压力就已足够,这些游行队伍是由某些知名人士带领的,如前市长雷昂那多洛佩兹,和刚刚下台的议员玛利亚科里纳玛恰朵。他们担心此次会谈会对从二月十二日开始的抗议活动队政府施加的影响产生复员作用。这些人与加拉加斯市长安东尼奥雷得斯玛保持紧密的关系,他们坚信这次会谈是徒劳的,不仅无法迫使政府满足哪怕最微小的要求,如政治犯的释放,而且反而会刺激军队。 Mientras se convocaba a la reunión, continuaban los desórdenes públicos en Caracas y otras ciudades del país. En Valencia, capital del estado de Carabobo, los manifestantes secuestraron e incendiaron un camión de transporte de combustible el miércoles por la noche. 会议召开的同时,动乱仍在加拉加斯及其他城市持续。在卡拉沃沃州首府瓦伦西亚,示威者在星期三晚上劫持并焚烧了一辆运送燃料的卡车。 翻译/校对:Lluvia程 组长:Lluvia程
树屋文翻组 本文版权归西班牙报刊el país所有 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 PDF下载:
|