TA的每日心情 | 奋斗 2018-6-27 10:22 |
---|
签到天数: 54 天 连续签到: 2 天 [LV.5]常住居民I
|
登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario
A conciencia 认真地,仔细地
Secundar v. 支持
Paulatinamente adv. 逐渐地
Ultraderechista adj./n. 极右的
Jaula f. 囚笼
Apuñalado,a adj. 被刺伤的
El nuevo fascismo italiano se queda fuera del Parlament 意大利新法西斯主义不在议会之列
LORENA PACHO Roma 5 MAR 2018 - 00:15 CET
LORENA PACHO 罗马2018年3月5日00:15(欧洲中部时间)
Pese a una presencia social significativa, se queda lejos de tener representación parlamentaría, según los sondeos a pie de urna
根据民意投票调查结果显示,尽管意大利新法西斯主义在选举中有着重要的社会席位,但离成为议会的政治性代表还有很大的距离。
Seguidores de la organización fascista CasaPound asisten a un acto electoral celebrado en Roma, Italia ANGELO CARCONI EFE
新法西斯组织庞德之家(CasaPound)的追随者们参加一场在意大利罗马举行的选举活动,ANGELO CARCONI 埃菲社
Los nuevos partidos fascistas no han conseguido en estas elecciones el salto al Parlamento que han preparado a conciencia en la última década, según las primeras encuestas a pie de urna. A falta del recuento definitivo de votos, se han quedado lejos de conseguirlo, aunque han experimentado un ligero crecimiento desde los últimos comicios de 2013. El que había generado más expectativas, secundado por encuestas optimistas, era CasaPound, que ha pasado del 0,15% de los votos de entonces a un porcentaje en torno al 0,3 % - 0,7 %, que en ningún caso alcanza el 1%, en estas votaciones. Aunque sus opciones eran bajas y no han conseguido los resultados esperados, su avance y su presencia social son significativos. Actualmente tienen 11 concejales en todo el país y cuentan con 104 sedes. Han aprovechado el debate migratorio y el descontento general con la política para ir introduciendo paulatinamente sus consignas xenófobas.
根据首批选举调查结果显示,新的法西斯党派并未在议会选举中脱颖而出,尽管近十年来他们一直认真地为此做准备。虽然从2013年的选举活动开始,他们的支持率有小幅的上升,但在没有最终复算票数结果的情况下,这些新法西斯党派仍离他们的目标非常遥远。其中备受期待的,受到积极的民意调查支持的就是庞德之家,他们的票选已经从当年的0.15%涨至0.3%~0.7%,不过绝不可能在选举中达到1%。虽然他们的票选支持率很低,也没有得到预期的结果,但其进步和社会存在意义重大。目前他们在意大利有11位市政议会成员,拥有104个总部。他们利用了非法移民争议和人们对政治的普遍不满来逐渐地引入他们排外的口号。
Durante la campaña se habían recreado en la idea de acercarse a formaciones con más peso, como la ultraderechista Liga Norte, a quien habitualmente critican su tibieza, desde un discurso más duro. Habían fantaseado con darles su apoyo. “Estamos listos para apoyar un programa soberanista que nos lleve fuera del euro y contra la inmigración clandestina”,no se ha cansado de repetir el líder de la formación, Simone Di Stefano. Ante el silencio de Matteo Salvini comenzaron a sonar las alarmas y las especulaciones, hasta que el leguista se vio obligado a pronunciarse: “Somos lo suficientemente fuertes como para prescindir de este apoyo”, dijo.
在竞选期间,他们曾满足于向另一个更重要的组织靠拢的想法,如极右翼政党北方联盟(Liga Norte),由于一个态度强硬的演讲,平时人们总是批评其冷漠。北方联盟曾幻想得到该党的支持。“我们已经准备好支持一个自治进程,它将带我们脱离欧元并阻止非法移民。”庞德之家的领袖Simone Di Stefano不厌其烦地重复道。然而面对北方联盟领袖Matteo Salvini的沉默,他们开始在心中拉响了警报并且加以揣测,直到最后被迫发声:“我们已足够强大到不需要它的支持”。
El 1 de marzo inundaron la céntrica plaza del Panteón de la capital con banderas tricolor junto a las de la formación a tres días de la elecciones. Aunque en realidad viven en campaña electoral permanente. Ocupan edificios para entregárselos a los italianos necesitados que no tienen una vivienda; organizan comedores sociales, siempre para italianos y preparan redadas de acoso contra los inmigrantes. Según sondeos del semanario L’Espresso, que entrevistó a 1.500 jóvenes que acudirían a las urnas por primera vez este año, casi el 5% daría su voto a este partido neofascista, lo que pone de manifiesto la presencia que tienen también en las escuelas.
3月1日,就在选举的前三天,在罗马万神殿的中心广场充斥着三色旗,不过事实上选举活动期间一直都有。他们占领了楼房,给居无定所有需要的意大利人提供住处;他们还为意大利人组织公共食堂,甚至还准备制造对移民的围攻和骚扰。 根据周报L’Espresso的调查显示,他们采访了1500名今年第一次参与选举投票的年轻人,其中几乎5%的人都会投票给新法西斯政党,在学校中这种情况的存在也有显露。
En su spot electoral, Di Stefano denunciaba las políticas del resto de líderes y utilizaba conceptos como locura, destrucción y aniquilamiento de las tradiciones, jaula, traidores o Unión Europea como mecanismo para destruir la economía italiana.
在选举地点,Di Stefano谴责了其他领导人的政治理念,并使用诸如“疯狂”,“对传统的毁灭和摧毁”,“牢笼”,“叛徒”,甚至“欧盟这样的机构会摧毁意大利经济”等言辞来进行声讨。
En una campaña emponzoñada, sus consignas xenófobas, su discurso del odio y sus episodios violentos han contribuido a aumentar el clima de tensión y el nivel de desencuentro. El ataque racista de Macerata el 4 de febrero, cuando un antiguo candidato de la ultraderechista Liga Norte disparó contra inmigrantes envuelto en la bandera tricolor, después de escenificar el saludo fascista, es un ejemplo. El 20 de febrero, un militante del movimiento izquierdista Poder al Pueblo fue atacado y apuñalado mientras pegaba carteles electorales. La rama de Umbria de CasaPound explicó en su página de Facebook que “los agresores son militantes de Casa Pound Italia que se han limitado a defenderse de un ataque anterior”. Y el día antes de las elecciones ,Pavia amaneció con varias pegatinas colocadas en algunas casas de estudiantes, políticos y activistas en las que se leía “aquí vive un antifascista”.
在一场极具危害性的竞选活动中,排外的标语、充满恨意的演讲以及暴力的事件,使得紧张的氛围和争端冲突不断加剧。例如,2月4日Macerata市的种族主义袭击事件,极右翼政党北方联盟的前候选人身裹三色旗,在上演了法西斯似的问候后枪击了移民。2月20日,左翼人民权力运动中的一名成员在贴选举海报时受袭被刺伤。庞德之家的分支Umbria在他们的脸书网页上解释道:“那些攻击者是庞德之家的成员,他们先受到了袭击,这仅是自卫。”选举前一天,在帕维亚一大早就能看见各种贴在学生、政客和活跃分子房子上的大字报,上面写着“这里住着一个反法西斯主义者”。
Notas:
1、CasaPound:庞德之家。Casa是家的意思,Pound指诗人庞德,受到庞德反高利贷的启发,同时反对资本主义和马克思主义。卡萨庞德党——该党党魁西蒙尼•狄•斯蒂法诺(Simone Di Stefano)事实上属于极右范畴,具有反移民的法西斯意识形态。
2、Matteo Salvini:作风高调的联盟党(League party)党魁马泰奥•萨尔维尼(Matteo Salvini)
3、L’Espresso:是一个意大利的周刊新闻杂志。是意大利最重要的两个周报之一,另一个是Panorama。(摘自维基百科)
4、Macerata:马切拉塔是意大利马尔凯大区马切拉塔省的省会。
5、Pavia:帕维亚,属于意大利伦巴第大区。帕维亚省省会。
6、Liga Norte:北方联盟(Lega Nord),极右翼政党,1989年12月成立。前身是意中北部六个自治运动联盟,创始人及首任书记为翁贝托•博西(Umberto Bossi)。现任总书记为马泰奥•萨尔维尼(Matteo Salvini),博西任党主席。
翻译:哩粒吹
校对:Julia.Zhu,丸子
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(https://elpais.com/internacional ... 0204698_644618.html)
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|
|