本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 + @1 Y. Z; S+ |& x- K3 F! m) N
Chapter 19 Part 2
1 J; R' j" m7 z3 R( V6 {- Y
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。” 2 X5 H) p, J% G4 m! f
$ U* F- g! @3 R e7 y. \ R
“是的,但是你的父亲说,你得休息。”
) Y5 W' _" }0 P7 d3 ^/ q% F# ?( ~! g7 |5 M" S7 a* o/ Q0 ]" P
“休息?我父亲想让我去旅行!”
! A! k0 g- n* L3 E7 D( `3 o0 P( ^4 ^! T
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?” : t) v( w% K' B: A+ H0 d
/ v* |" U2 x" d, a9 ~$ c' ~9 l
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?” $ `% i" M" u7 P' w
) y5 \$ D9 D' b+ }
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。 ; S4 `4 F' Z: O
# j& \: [% i( ]: V
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。
? {& w+ u0 e3 f. }: w% t8 \) Q+ \( O4 v
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“
. O/ [# F+ V6 l* \4 F0 U
% m9 f* Z, i; K. a- s' N3 W+ o
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。”
. r' E0 f# z9 j8 O9 S1 w% A
2 ]+ K3 t1 Z; B6 {6 ^
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 $ ~" B) w5 X: M, E4 X7 x7 C5 D* T
/ t( {! Z i) a; u7 V3 V
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 2 A$ f4 e6 H( l* b5 n4 N. a, c4 w
; F8 G& B% r) Z% E) P1 _7 m
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。 / d7 X( p, X$ }$ L. |
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架!
# B& x9 K* s, ~' s7 z# Z$ v
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
_& o, \9 l& }3 y- l
2 }% S" y% U6 |5 \1 A8 G
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。
* X: L9 ~+ H7 ~! ?
* G& ^' G! j( B2 D% J* J, ~; A# l
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。 * ]% j# q( g. @1 ]3 p3 U
& r* z. a2 W+ r2 S3 S/ \6 J
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。 ! t" J' O+ c+ C$ g+ o* K, L
8 c3 e8 ~# i' E8 u) B1 u) U7 g/ ^& n& I
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?”
) n: W3 t j( w Z, @' Z
1 X' h% H( M( x% H# X) ], s
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。
; u' Q1 \, F$ \6 c
1 z8 T' n5 I/ K, T! [
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。”
( G- f0 c+ g+ L! |/ e- u: A( v
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。
8 e: e" E$ r+ ~5 `; @( y" b) G+ d9 i2 y
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。” 9 d9 I/ x+ o3 K4 c+ i
" ^' Y" S& g$ z% q
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
$ d( J8 T& e( T; b* x1 I9 ?& d+ g, r9 D
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。” 0 J0 }$ i. h4 i
& Y! r9 i* h, O4 x( z' U7 a9 A
“福克斯太太,请不要再说了。” - Y4 I6 X7 [: u0 C
2 d) _, D/ F. k* Q7 [* ]+ W; N2 r1 P
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?” ) O7 ~8 z# z9 j5 X
, P" P+ ]6 N, _* T' E; V5 E
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。 9 f# ]" ]9 o/ l1 T
6 ~3 B: l. z1 V& B6 h
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。 ' Y: I- d# \" a% L
& n8 X6 D D4 f# a0 V
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。
$ O. x- H2 |% j0 `6 L0 c' l1 J( v6 ~8 |; u6 {- r
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。 O: m9 P: W- r3 T
6 U+ Y' O! B5 o2 g0 Z
“早上好,”她说。
. G7 |; E7 _! F2 b" n* U! r. M) f! H* w( r) W
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
7 l8 }' T* P* ~9 f: k3 C1 ]
3 n3 h; i, B5 K" W2 q. Y5 V! p
: Q6 p0 a1 j. B" ~0 a0 P+ O5 d
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。
7 k* W1 }! x5 q; _1 Y2 k' X/ C9 z
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?” : S' Z! Z' I* x' h6 }! g
- {$ |8 `1 H. f- g- J" \8 C1 F% ]
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。” ) A0 y/ L. s; r1 C, C; A
" x; q, N X+ N* E7 m% K# L
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。
$ K- x4 A% G' t* G) @( n/ c
0 z: U" B# w5 u" u
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。 & k% r8 a. n( H2 u
W4 A; t9 ^7 g2 y m1 o
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
2 O: f" y. L3 H3 L
! d3 {( N W0 I' |0 D& M: G' H' e, e4 E6 t0 a! |: Q; y
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有 ) Y" w- R7 ^; v0 z! M |
& x+ @+ Z: v1 q
, I! e. a0 c5 A, ^/ u/ Y |