本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑
; Z0 c% R, c+ Z$ g( P( }/ ?' KChapter 19 Part 2
6 V2 ]& b* c0 _- Q( J" S
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。” 1 L/ s5 }6 D. ]2 c( u
; U/ Z9 ?! p+ K; @8 @
“是的,但是你的父亲说,你得休息。”
3 w& k+ j! @5 p' L$ I" r& l8 n1 ?% V; z6 c5 h- |( P
“休息?我父亲想让我去旅行!” & I- z0 L# ?! O& Q
$ b% j0 S4 w4 @# k& }, Q
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?”
, U) I) s( k8 s* ^) O. ~* _ N) @1 a- |0 u6 d9 f9 r* z9 z
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?”
( I- [/ B9 [# G3 V- F3 O0 A Z( Y$ e& ?) X
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。 5 x. g. m" h: U; P* q9 x
5 w( p$ `+ V6 X3 M( H A$ N
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。 7 O% Y2 p! D$ S- z* b
2 b3 p- ^1 M3 V0 ^9 q
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“ + d* I2 X. R$ T' X9 K8 r
, z0 E2 z! u& S3 L8 Z
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。” : w! | U' X' o
. i) L. V* r8 u2 O2 G& t6 T6 ?9 x/ b& @# G
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 8 z# [' _' m; z |0 B8 e) T
6 d3 N3 B, v, W1 b/ H
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。
+ F# {$ r( p, _4 }# ?( e& f
" x! E% ~0 M4 u, R9 C. V
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。
( U0 p1 W+ x: a: [$ M
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架!
5 B8 B6 [3 ?: B5 [, V" I/ I3 ]
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
9 e/ e. I; Z: a2 o4 C
! I/ d2 f) Z# W$ u( g. j& _
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。
0 X2 K8 P. R, U4 S" Y0 L( ^6 z2 a" \# `
; I# n9 h, Y3 |
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。 0 n9 M8 \/ E. O- Z3 e$ a" J9 T
5 A4 |$ S o' i% b8 D
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。 ( C( N, c! X+ q
4 L' L4 U+ I1 e1 f8 s
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?” # X, h) i5 e, v! B
/ g: Q& Q$ { r; q7 c2 o$ r: }
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。 6 k& ^: n* q3 M
{& w& d# {8 Y* Z, _
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。”
7 |0 t9 [1 N* O+ Z
7 R$ I+ O; Q* \3 g3 v$ v
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。 * a0 q% E: n- w6 ~1 M) Y
& \, u0 S! P6 n7 |% r
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。”
0 T' O+ U" p1 t0 |) X- h7 }7 x+ J1 `
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
9 X( \; z- r$ G+ H& _. y, p
8 w, S% F* Z: [9 e6 P
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。”
8 G. j% P! N9 {! q7 H- u6 E$ j1 s* ?8 d
“福克斯太太,请不要再说了。”
* \! ^1 D) e/ b; j, C: F8 b; d1 T* y2 B
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?” 3 U& O3 M, V: a; `
; D3 }; p9 J' b; i' z
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。 4 F! ?! B6 x2 d/ {; b# F
* f: t$ @$ B: Q. ~9 n* X
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。 : n- y, z1 b1 n# u; L
6 {/ [. Y" G, E9 m, X( L8 P2 x
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。 ; g( h( k! ^3 b4 x' j- I7 n3 d
+ h- c. [. _; [* Y3 H, n8 F; v
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。 # N, h" P( y# e: H$ x( D7 V
1 f* T- ?* ~" Q
“早上好,”她说。 l+ x' z& Q2 l
+ i o3 I U& ]. `2 e5 @2 w& U
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
$ p3 g4 F8 Q8 ]& V1 U) V9 P
* P0 D4 p% |9 e" _) J' Y
0 V& _) e7 S2 q$ r" x9 N8 A
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。 " X9 [, I$ z6 a8 `: c- ~
* Z! D: ]# @) D
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?” , F/ |0 H' Q R/ c
% R5 ~7 E. B! S k5 `' G) f) L8 {
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。”
6 [$ I) t; s/ Z; K3 |1 Z9 p R. K$ B3 n. K- m7 ]
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 : F5 Q( h# C$ e
8 Z$ E' ^! \/ U, a
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。 $ O# a: d5 \) V
7 k& u# S( z/ ~. O' C( j
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!” j+ k* e# X+ _6 w
o8 l- P! c! b" G
]. U, c8 u) z/ X0 n' C' \; {
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有 ; q) c3 o' R7 M
y* R: [4 A1 E
5 J' J" T9 d& G9 W |