本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑
7 X6 r, H* x: ^* b0 O+ u' w/ ~Chapter 19 Part 2
8 T( S( E4 ]9 M5 M
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。”
2 S% }5 m9 ?: o/ H3 h |, U
( U$ x! u# g: }# ~1 T( x" D
“是的,但是你的父亲说,你得休息。” + x7 Q5 |4 `2 F+ h4 L! f8 t
; w1 ^3 k0 |9 [7 B
“休息?我父亲想让我去旅行!” ( Q d4 y) ]- K
5 I9 B' V. g: F1 j) }
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?” 1 @8 w) R/ d. a; P% ~. u
# {, K6 M; `: P* M$ I9 m: \) E
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?” - ?+ ~& }% N0 \: h: e/ c* C
, h8 N: v+ L b: p$ ?+ Z
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。
* H5 ~ F* r, _ |7 z/ K. n$ Y3 C) ^( o! x
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。 & k! s) u( v, e- E
3 c8 p% ]- J, Z3 X% Y
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“ / {. v. K" b" L0 p
4 `6 D8 m! Z) z
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。” 2 J. p! u% K# f# l! E$ x/ X
4 e1 G" T% q% r
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。
5 F. R/ b$ O0 x* J* }* C4 u+ l0 T3 k( P% i, @9 t9 Z; e
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。
, z: C4 \ Z# a" b d) r$ t% r# z- L& ?9 L
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。 # m v( D, K1 g2 b; S2 e
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架!
! p; }2 Y+ x0 @1 P
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
! f. v0 ^2 G9 O/ F' H% s$ l% G% _+ ^! r3 X1 ~
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。 ) X3 {3 D- n. o& w* r+ ?
9 X1 ~ K5 d$ {' G2 G
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。
, z7 I& f* U" n( M- x! R+ i% }# J$ h1 [. a6 i* {5 E" M, X
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。 3 g* y1 L9 `" K, O s; Y
_9 |" a% w: n1 M s$ W
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?” 3 |# I" c, J! H/ ?0 {! J8 s& _( M
; m9 }4 e+ ^6 b: i* }. k
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。 3 O( O2 S& d9 m+ \$ D
. }+ j7 |8 z7 S6 Z
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。” ! v5 }1 F1 b4 `! X0 Z/ V/ p! G% w
& b! i$ O2 I, N+ O: E
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。
: j3 R4 \8 d) i' x9 v! \. ]9 X5 s2 E7 j9 Z1 l8 v/ E/ Q f
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。”
: h) w0 U! w9 C8 w$ E/ l I. a* h* _! O$ [8 t; n/ A; y3 v6 E: d
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
7 V5 O9 |! n3 {+ X% h$ u- y Q
/ [0 U* [, q* e' h/ E- q* C+ U
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。”
' d+ F) k+ e- H9 C3 _5 E
( z$ X, Y+ X2 W6 Z( J
“福克斯太太,请不要再说了。” 0 p( h+ h* D5 I* {+ [
2 R8 k v6 ?# n/ k: U, r
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?” ( r9 K! W f8 _2 x W
3 c f; v" \4 g$ a8 h
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。
^3 C* _2 ~3 M$ j/ @1 f1 r% Z$ ^, {% N# d3 J' {( x4 J+ W R
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。
; ~3 b9 y; z& i+ c/ `& t; U9 K$ }' u1 v' p/ W- z# z$ Z
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。 / y, I- d. Y9 R
9 b) D7 b- u: f, `2 t
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。 - z" d7 |: Q7 v0 Q' U5 l$ e5 [
7 }" O7 C& }/ K6 I+ X# |8 I
“早上好,”她说。 4 _) }) S5 |- `3 n8 {% ~0 L
# f ]$ S% _ n0 K. d8 o/ l
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
! G4 {$ K5 N4 e, W6 ~1 F7 R" e
4 S1 O" i4 [9 Q# W# d, u' U; B% f$ j y7 h
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。 ( R, v4 `. C% E
0 @4 k2 h6 C7 ~ t" z% [
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?” 8 Z) w$ j' Z3 w) Y
; Z, f. B7 n$ ~
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。” 8 x. j$ e9 G2 s; @( {
) d/ f$ N) O9 e, k# A z
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 ' a1 g& |0 s# r3 s4 b! D
. \4 U1 b0 `4 b) T: L6 y
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。
# w! M# ]. \) F
, t; I2 ^ @# B3 w+ b
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
' \% B/ D0 U6 G* W% B6 s; _+ [
$ s& v; U/ R P6 b- v7 a: ]4 d0 F, Y$ k+ v: s: w
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有
5 u" P& d; m7 W) w9 N* u1 m1 }
, ]+ G/ r- X/ m$ y8 f& }% R4 W. ^1 ? P" x* S! ]6 `
|