本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 5 q. j; I! R% O2 v
Chapter 19 Part 2 ! Y# c0 m1 L) _* U, j# }" F: {
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。”
/ x6 j: g% P: P' A& X; `
4 U F5 C$ [1 l3 }. H7 g! U7 S7 g
“是的,但是你的父亲说,你得休息。”
, Z p! G/ [, }& ~
! _9 N3 h, a; i1 a/ r1 `, ?; L2 L! @
“休息?我父亲想让我去旅行!”
' q0 l: ?$ s: U7 e4 z
# V9 Y5 O1 i2 N: x+ _; a+ M
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?”
7 M* W! M# A+ J z. q$ m/ y2 _. e: Z- I. ~' v% y+ `$ o
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?” 1 B5 l. m) ]/ x" U1 t; J
+ \1 C% I' N) _. }& }& D2 g0 y
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。 # y+ f! d3 i3 `5 V
" \6 L% a' I; N$ `1 Y+ L. n( ~- ?
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。
* K8 q2 u( [% {9 [( E/ a" r% d ^& B6 E" o9 ~- i. l
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“
, F6 S) i1 {1 I* U' L
6 ?& L, d9 G1 [: q
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。” 7 ^- s, y7 P" g! @8 b% X
# u/ d6 K) |( e" S; U- o [! Z4 t
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 : V( b: g6 ^& ?
) n+ ~- Q" x) i* U6 L* v: f: v( _
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 2 ]6 a I4 q. z# [
4 J* J ]/ \2 N8 a9 ?# H8 [% [3 i
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。
& e& S% {6 O$ j' m4 L8 D( I k
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架! 6 S. V# H* u( w
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
- |+ M( ~ f- f$ _. n. m' p% |! c" P, O) h
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。
* O6 M8 q+ X% p6 N. | K/ p7 O
/ g1 k' i' S+ _& | m5 }
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。 9 g3 ]7 \$ [8 p, h- I$ [* H+ T
8 I. h; ?" w; {1 \
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。 & f, Q4 [# ^6 f2 E6 D% ]/ N
/ R- W6 L* ]" ^9 d4 b6 F+ P
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?” ! k$ o. D g# d! I
4 o0 r4 M6 ^/ I+ {+ }6 h# ^
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。
' p6 N$ t8 `" A. e( {% {1 G* q" I( R3 J6 N6 I. u
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。”
& T, {$ I# w/ D8 T2 n/ {
5 y. l! @) X4 [, {; i
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。 * Z8 k+ F# D0 h+ L
/ b- Y O$ c# @
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。” A4 d) J* a5 l) G% r) [7 @1 h# m" L
- T: Z" }# s% j4 `
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
1 g; Z9 E' l( P& L/ Q/ P
; R0 b, T! o- Y' ]8 q
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。”
9 |# } _! P, o. v# E7 r9 h! Q0 Q' \8 [! Q' b; c
“福克斯太太,请不要再说了。”
: }* i- X) S0 O; F* ]- P0 W; }* n# E; F K! H+ V) V
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?”
, ?% J4 Q7 q5 M9 c
! f4 C8 x- Y# B7 C- p! b( x
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。 2 ]2 q* W9 c6 [/ U
2 k5 R$ h: g R% [: z4 @: R
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。 ; \( e0 `6 ~" ]. H) k& X
7 S X; f* I$ |' @6 ~
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。
! b: Z3 J) B, }- p& F0 A: i1 d; B! P) a: G7 S3 J, M: Q
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。
+ d& l3 d8 R+ ]2 j3 V2 p3 r6 T& L, _9 ~# l
“早上好,”她说。 ) k, U- E% ^1 W; [% b0 q
7 i6 {4 T8 P# ~7 o* |0 a7 f2 x# i
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
* Y8 J! r; V+ i8 A ; V+ I9 x8 e" v+ ]# m
* w F8 `" x& ?) d+ A
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。
& j! [9 O7 a- q7 U: D1 q9 `* V( p" k+ l+ t/ w) w' q% T
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?”
: G9 N+ B4 R3 u) r$ d- g- s5 B- @! r. y9 D! B; K
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。” 0 Y2 r- p# M! m& Q* u
2 F$ x6 k6 c9 X5 s
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。
$ A) P z8 j8 q! r& Y! v* ]
' P) h! s. B# f
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。 5 v) x2 j- m/ e8 Z
3 x: ~% e# `8 a7 w" p* U! {
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
+ M7 r' _: s6 [0 u `. L 3 t p( j# N! T
7 P# V1 n! b- Q# X/ c) A% z
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有
' Q: l. `) \1 t1 M& A5 V) O) h/ Z) j1 K' C* Y
8 z7 o( T# n1 ?3 w _ |