本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 ' x2 T1 f$ Y; R
Chapter 19 Part 2
. v! f$ W% y- _% U3 D3 q+ P' ~
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。”
1 g+ |9 i0 J3 v) u" d* g9 u) G2 F
$ X$ _) l I j" [/ b, H7 B9 O
“是的,但是你的父亲说,你得休息。”
( F7 B$ y7 w( e; U5 {3 j
# ^; N/ ?! ^% ]1 j0 T
“休息?我父亲想让我去旅行!” + i/ q+ Y1 Z) Z+ I% ?( a
& G# d' ?# G2 w# S- R
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?”
" m& V& [, _! S( p
0 {' ?2 j% [" J5 x `2 ^' ?
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?” f- b0 |8 _0 V6 I" I% L
( K9 g/ X$ P" H. q4 r' S
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。
8 F% f0 l' \& j( U0 Z/ B4 G- L" i
9 g* B& c0 @1 n% f4 ?* r
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。
0 O. B% M, m* r
/ A6 b9 q3 r' \
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“ ' o X/ H X2 J& b! K$ B, b! r
! ?, g7 T1 e. X7 @
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。”
) E" U" U: X3 j. w* p& f) G2 ^: }! O) g) |
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。
# q% t( K% ?( w: b* L- c% |6 Q
7 w1 ^1 b1 i( l2 Z& [$ C
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 , D# {0 u6 C; j
; {8 g) Q5 i* M
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。
) O5 |/ T6 x+ [- m1 K6 A
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架! . _+ E- ~- v1 w: C
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……” `. g! R' B& k9 d: K' o1 H9 H
6 \% f2 {. p1 ]2 {& E+ e% w4 U
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。
3 w* N& @4 ]: y4 ~# R$ I$ N( W) {2 B' b. X. J6 }+ u. P) h
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。
: c2 `$ t; d) z. ~/ `7 d
! y+ ^" g0 q6 Q7 [ e% i
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。
, I1 X; g+ E3 w; X6 ]5 M$ m' }& h% N- x5 r0 v* J* C6 j
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?” 0 B# R! h: F+ w5 t" I( I
' h! E, B! A% I7 T
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。
8 r0 U$ K8 {- `, n2 l# J/ p4 \8 P! {
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。” : K& F) e4 v6 ]
' [+ b5 c6 W2 [' V+ x" _- n% d. j
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。 5 R$ n5 N4 y R4 ?& {( E
: m0 I' n2 W$ n! \+ r' K; ]
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。”
1 v; D9 D8 n* d4 c+ O* Z- s# D
9 O7 t8 E$ f/ v4 ?, g0 X& m
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
( N; ~; e/ m- O! ^' i6 ]- E5 h0 [+ [9 H
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。” " Z; ]* F5 h; Q# Z) j+ I
6 G7 B p+ ?0 T2 V
“福克斯太太,请不要再说了。”
/ Y3 S5 b$ l$ u, p( m7 x, F3 P$ z, @- h( {0 ^- Q( Z9 c* _
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?”
# E7 @/ O+ y' a: h! @
8 k8 L# }, R3 j& i( N
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。 1 h$ p$ q2 U8 j+ ? ]
& A; j( Z) @8 h' p, C* q, p& ?
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。 6 }# T1 J/ D- K2 F$ W
2 L. ^: h) i: h7 f* |8 ]
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。
& m; W9 X( x2 s5 r
/ b2 Q3 u/ C$ N1 R2 q
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。
& d9 J* ]7 v* g: c, Y; }
4 } D5 E* f4 i1 N
“早上好,”她说。
( U( T# j4 R+ B% F
z4 W- L; g7 H8 A# B" M2 J
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
4 C0 Q8 Y) E% M5 F$ n, W4 d7 } % M! ^: }# ]( e4 _2 I. k
# _$ y- i$ A! V' b# j
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。
, y2 v* k( P- u5 A% q5 E+ S3 ]- E( @- ~2 p" k$ H J
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?”
$ k; e% ~4 l0 ~: i A& w/ ?
4 _3 Y2 Y6 i+ a0 T2 {
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。”
& n! B: Z" a' l% f5 r; m; h
# a( e$ I5 k+ U7 R
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 ; ~% a& a! \, ], \5 }
2 v5 e) O2 s+ O1 w
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。
/ d) x3 E7 U) z/ d3 S
9 z, R9 i6 C2 {' z( e! O0 |
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
" q: I) }2 }! }- p$ K
! x+ b" B. j$ ?" Y7 z: Q! ~4 ?, K
; \) j7 D/ X( m, L0 K3 z9 x
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有 " u- B. B; z9 N( F, T0 v
+ a4 w ]4 t* z- x" F2 V
0 K, X/ W0 P) e& Z7 x) E
|