本帖最后由 小山林卡 于 2018-10-24 14:33 编辑
( m* a% Q5 B4 |: T$ _! B: lChapter 20 Part 2
- g3 n* u0 h+ B S# j5 u0 o
当她的马车在他的注视下行驶在车道上时,威廉心想,她最讨人喜欢的,莫过于是,她是如此地向他敞开,即便在众目睽睽下她的模样有多高贵。她从未在意过他就是那个拥有她得体地唤作“企业”的人;的确,她常说未来是属于工业的。他只希望她不要这么过分地关切艾格尼丝——尤其是最近,他正懊恼于,这种慷慨的付出并没有获得回报。
+ K& R; e2 K. E) C; {
: |5 N! W. G' K% \, Q; z2 j N
“让我相信她,还不如让我相信我能把她举起来扔掉,”艾格尼丝刚公然说到,在她越来越频繁的无法抑制的爆发中。(基于艾格尼丝脆弱的的双臂,这真是彻底的侮辱。)事实上她在事后便拒绝承认发表过这样的言论,不过她发作之后,那根本就无关紧要了。
! @+ [0 c* {3 F. k, }; O/ y% A9 W8 x
艾格尼丝会好起来的,他确信或者说基本相信。毕竟,除却今晨发生的常见的“木鸟”事件外,再没有其他不幸的事发生了,是吧?而现在都快到中午了……
* U u2 P" C, \& H
% b9 H3 j8 O7 [) X# x: _
威廉站在接待大厅,心思郁结地想着,客人已经离开了,屋子又重归于静寂。每当布里奇洛夫人前来造访,总带着她那总是温柔的渐弱的细小嗓音,唉,她一走出房门,空气便再次充满了反复无常的不确定性。的确,这个地方寂静无声,但那沉寂究竟意味着什么?艾格尼丝是在静悄悄地上楼,还是在密谋下一次的爆发?她是在无辜地小睡打盹,还是因神志不清而昏厥在地四肢伸展?威廉在楼梯下屏住呼吸,不安地听着。
# X3 D' J8 i) G5 L
6 y; ?; e/ v6 `4 n0 @% p; ?
几秒钟过后,他的疑惑得到意外的回应:从非常近的地方,传来了灵巧的手指在抚弄钢琴琴键的声音,同任何人所能想到的一样优美。艾格尼丝·拉克姆今天在享受音乐!这座房子即刻变得明亮起来,变成所有居住在这里的人真正的家园。威廉松开拳头,微笑了。 % k2 Y, x7 U% W% N- A
( i- c7 d* E6 e# \9 N* S
柯卢可以随他喜欢地经常说“精神病院”这个词:不过威廉•拉克姆可没那么轻易就承认!除此之外,身为丈夫的同情心呢?威廉意识到,从十月开始,每一个拉克姆产品上都印了他的肖像版画(苏糖想出的好主意),为此,他还选了一张他散发着亲切的、甚至慈父般光芒的照片。那些买拉克姆化妆品的女士们会想些什么呢,如果她们得知这个为她们制作出她们嗜好的芳香气味,并试图将他的慈善面目散布至这片土地上家家户户的男人,却迫使他自己的妻子到疯人院去?不,艾格尼丝理应有别的机会——事实上,是成百上千个其他机会!她是他的妻子,该死的,无论她疾病或健康,他将永远爱她、珍惜她。
6 @& u$ z% ?8 G) R, B. g
“告诉奇斯曼,”他对莱蒂说,“我要出门去。”在急迫的琴音开始发出刺耳的摩擦声之前,在那宝贵的几分钟之间,钢琴的旋律仍是令人陶醉的。
' X* d/ `% I4 s& A
[4 r6 ^+ ~5 P+ k( _
3 B; ]7 f- X! d) i) x. C
仅仅数秒后他的兴起便完了,亨利·拉克姆在悔恨的苦涩逆流之前已经完全恢复了理智,前门被敲响的声音顿时使他惊诧。到底是谁……?没有人来拜访他,没有人!一定是弄错了。 : q; ^" e+ U. l) d$ K( Z4 v& x
' ]4 l: {; i, s. I- W
他匆忙整理自己尽量让自己看起来得体一些,但在仓促中没找着拖鞋,伴着纠缠不休的持续敲门声,他只好穿着袜子蹒跚到门口。 # H% S2 s0 ~9 @$ X- d2 Q
7 G7 w: w0 p( S7 K, u( F
在靠近他家门口的人行道上,一打开门,映入眼帘的是一幅有美丽女性的令人困惑的景象:两个面带稚气的年轻女孩,也许是双胞胎,几乎还在少女期,穿戴同样的灰色间夹粉红色的帽子和紧身上衣。她们站在一架有罩盖的马车后面,那马车就像一辆花朵手推车或是一辆巨型的摇篮车,但既没有花也没有婴儿在里面。 : l; r. a7 |2 o( I- _. j7 l6 s
4 d( M: Z5 e0 {3 l
“先生,求求您,”一个女孩说。“我们在这儿代表斯凯岛身处寒冷和饥饿的妇女与儿童。” 7 l4 B0 F; r* t: ]6 G
( z1 h+ \) P: |; e! p
亨利目瞪口呆而困惑地望着他们,当一阵寒冷的微风吹进他的屋子时并提醒他,太迟了,他的额头上渗出了令人讨厌而多余的汗水。 ) x7 n9 U+ ?% O
. r7 v* w9 q/ b9 O: g0 c9 s# @
“斯凯岛,先生,”另一个女孩解释道,用一个轻快的不易与她的姐妹相区分的语调。“在苏格兰。许多家庭被迫离开他们的土地,先生,他们有可能会在即将到来的异常寒冷的冬天纷纷死去。您有一些不需要的衣服吗?”
7 u# h l6 @3 x* Q# e- U
4 a7 w i$ r0 x4 W- Z2 m
亨利像个白痴一样眨着眼,已经脸红地预知到不管说什么,他都注定要磕磕巴巴地说。
- @% r" H: w8 [- l& H" _# T& D T& e0 o/ Q$ H. {4 ?$ h$ a
“我——我已经把我所有不……不想要的衣服给了……一……一位在一些慈善机构活——活跃的女士。”女孩们用温和的怀疑目光注视着他,好像习惯于被这类虚假言辞所蒙骗,但碍于良好的教养使她们不能驳斥他。“埃米琳·福克斯太太,”他悲痛地补充道,也许这个名字能说明一切。
3 _; M& g9 K9 L* C9 Q- z9 Q1 ]) Y1 `8 ?2 n; V
“去年冬天,”第一个女孩说,“海岛渔民沦落到了吃掌状红皮藻。““就是海藻,先生,”第二个女孩观察到了他的困惑便解释道。
. T4 r: Z5 Y( ? x' w( O" p' q, h2 L ~7 {
第一个女孩因深呼吸而扩张着她美丽的胸部,张开嘴又重新说了一遍,但这是亨利所能忍受的极致。 ( S, p& \, B& @8 K
0 y: P( N$ y$ X1 G. O% }. f# }
“你们接受钱吗?”他哑着嗓子问,当他的猫冒险闯入这个场景,让她的头转向他的脚踝,这才注意到他没穿鞋的脚。
7 D4 ]7 U D+ }* b- {' U: E& z3 f5 ~ b
这对双胞胎互相看了眼,好像在此之前从没有人向她们提出过这样的建议,这让她们不知所措,不知该如何应答。 4 w8 [4 R. j- F* Y) M1 }
0 A; _0 t! [! V% N+ o1 {
“我们不想对您施压,先生……”其中一个女孩说道,她的目光投落在人行道上,但亨利急于将这理解为同意,开始在口袋里翻找。
0 {2 k* n( d/ a8 f. T
9 K3 R% E% D" M F& ~* U
“这儿,”他说着,掏出一把硬币,混杂了剪报剩下的碎片和被遗忘的邮票。“你认为两先令够吗?”他一想到与这同等金额可以买到什么就畏缩起来。“不,要三先令。”他把鲜亮的先令从杂乱无用的法寻①、便士和碎片中挑出。
8 U6 D( Q, r: q; t
% F& b Z/ ~/ H( Y, U" T2 b
“谢谢您,先生,”女孩们异口同声地说道,最近的那个还同时伸出她戴着手套的手。“我们不会再麻烦您了,先生。”
8 N; N5 w2 A& V. ~9 h) j' C* ~# C
“一点也不麻烦,”他说,这使他如释重负,她们推车离开,裙衬快速一致地摆动。
2 i% O7 M, g9 M$ p. j# g, L; u9 D0 j6 d
亨利关上门,回到温暖的客厅,那是屋子里唯一让他感到舒适的空间。在火炉边的地板上散落着一块手帕,被拧成一团。他不用将它展开就能知道——因为那是他刚在几分钟前扔下的——它粘着他自己精子的黏液。
3 }" I( }* h1 s% u L$ V/ `! q( p! L2 X4 [) N
他再度重重地坐到椅子上,他的手脚冰冷,脑袋发烧,腹股沟发痒;事实上,他的整个身体是一块累赘而错配失调的肉,包绕在一个不受欢迎的拥抱里,心灵也因污染而变得冰冷黏湿。他感到脸上蒙羞,当猫咪轻轻步入房间,直奔弄脏的手帕,充满好奇地嗅着。 ( f/ H2 s7 i* K7 I
5 z% g6 d6 }5 h6 N2 k, F5 r
“小东西,”他责骂道,朝她晃了晃穿着毛织短袜的脚。“那很脏。”
/ k& G. w( p$ A% G2 {+ P
% [* {5 S( m. {- g& N2 E4 |
他从她的鼻子底下取回手帕,并攥在手里重新把它弄皱。清洗它的挑战实在太过艰巨;只有当他晚上的衬衫也被弄脏了,他才愿意尝试去洗(他不请洗衣女工的原因之一), 但这个廉价的四方形织物似乎不值得这种屈辱,这将花费他用于填补金属浴盆的钱,还得站在那里用沾满肥皂的指甲刮擦由他顽强黏附着的精子形成的凝块。其他手淫者怎么做?只要把他们那黏糊糊的东西交给女佣人照管,谁自此以后一定会瞧不起她们的主人呢?或是失禁这样一件罕见的事发生在有着坚强意志的人的生命当中?他对浪费优良的棉花感到极度羞愧,还有那么多穷苦人民因他们的衣服上缺少补丁而瑟瑟发抖(在伦敦是如此,更别说是斯凯岛了!),亨利把手帕扔进了壁炉。手帕直落在熊熊燃烧的煤块中心,被烧得滋滋响,变得焦黑,接着伸展成明亮的火焰。 2 V6 V8 `5 ~4 Q& o1 e% w; w" @
( H* E% a* N0 X+ t. B
福克斯太太已是奄奄一息了,而他没有办法帮她。这个想法无时无刻不在折磨着他,在他长久的悲观绝望中,在他不假思索的轻松时刻里,在他睡着时,在他醒着时。福克斯太太行将死去,而他却无法治愈她,无法将她逗笑,无法为她缓解病痛。她成日躺在她父亲花园里的一张躺椅上,当天气太过野蛮时,她依然躺在同一张椅子上,不过被搬到阴暗客厅的窗边罢了,她会目不转睛地盯着她在草地上留下的几乎无法感知的印象。她让亨利确信,在阵阵激烈的咳嗽之中,她毫无痛苦可言,只有不值一提的无聊。他问她想不想要一些牛肉浓汤?不,她不想要任何的牛肉浓汤;如果他尝试过这种状态,他肯定也不会想要这些东西的。她所渴望的是去散散步,走在阳光下;但太阳总是难以捉摸,即便当它穿过云层,短暂地放射出万丈光芒照耀着大地,福克斯太太求他耐心等待她调整呼吸,然后机会就过去了。事实上,她再也走不动了,他也无法带她同行。一次——只有一次——他羞怯地建议她坐轮椅,但她拒绝了,用一种比她以往向他表露过的锋利得多的口吻。如果他愿意触怒她,他就可以指责她犯了骄纵之罪。 & n/ j! D( `! ^ a! \& h& P. u
5 l# v. t8 G. M6 H0 Z
然而,她那般恳切地看着他,她的眼睛在她骨白色的脸孔上显得尤为庞大,她的嘴唇干燥而肿胀。有时她一句话说到一半就沉默下来,凝视着他整整一分钟,什么都不做,只是呼吸着,脖子上的脉搏跳动着,太阳穴青筋突起着。抵御死亡的力量掌握在你的手中,她似乎在说,你为什么要让他带走我?
5 J$ ?* k, F! J) j5 h' J2 o; t- ~ i/ Y5 W4 U. q" E
“你……你还好吗,福克斯太太?”然后他问,或者是一些类似的蠢问题。 + I! A! ?7 U$ G# @6 S+ R( N" b/ w7 {
4 b: @6 w- K* _# i# m
“不好,我当然不太好,亨利,”她叹了口气,把他从她那睁眨着薄如纸片般的眼睑中那可怕又信任的目光中释放出来。 9 Y G0 o2 p" G2 b
d: f4 A2 M5 z0 N3 [
标注:① Farthing来自于fourthing,译作法寻,是英国的一种旧货币,币值相当于四分之一便士,这种货币现在已经不用。 0 b; c$ o: ` b) ^ E, G& b$ V! Q
0 f* A2 k) \( h% Z) @7 y$ r* F
' @# V8 L' G2 {5 i* W- i$ I2 _. [
: }& J8 s/ z0 K+ ]7 [* X& w' q4 r; S* w; [5 ]9 k
; P' a" m' S/ T1 p! F
翻译 by Turing 校对by 花头精 校对 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有
. \, P0 x; G8 D P. R' H+ ?
. F& d! m4 b7 c
6 Z% z) K5 J) \( P5 [( q$ v
0 N7 k, S) P9 X% X' P, b |