登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 小山林卡 于 2017-11-20 10:39 编辑
- o. m6 l2 R/ T' t @3 P! wChapter 14 Part 1 , S4 v* T5 Y! ~; K Z6 `8 x3 d
1875年四月一个阳光明媚的下午,在一片广阔绵延起伏的薰衣草地中,一群散落在各处的工人在辛勤劳作后在作休息片刻。他们淹没在那及膝的薰衣草海洋里,一边拿着锄头和桶懒散的站着,一边盯着那个在田间小路上走过的年轻漂亮女人。
* _+ N) Z8 q" Q. m7 M M. w' A z
“那是谁啊?”他们窃窃私语着,如猫头鹰般的眼睛里写满好奇。但没人知道那是谁。 ' m7 B( P# t7 Z, V r
那个女人穿着薰衣草色的裙子,她戴着白色的手套的手和戴着帽子的头就像即将要开花的幼芽从她的手腕和脖子上长出。那条裙子满是错综复杂的褶皱装饰,像是散开的绳索,使她看上去就像一个真人大小的稻草人。 * j% N+ J/ x( P, y7 w6 V9 t
“和她一起的那个人是谁?” 8 Q, f8 E8 N8 H
那个女人并不是独自一人毫无负担地走着。她推着轮椅,小心翼翼地走在这迷宫般的田间小路上,轮椅上的人影模糊难辨。这是一个跛脚的老人,被包得严严实实,盖着毯子围着披肩,脑袋也严裹在围巾里,哪怕今天的天气很是温暖。除了老人和那个推着他的女人之外,田野上还来了今天的第三位访客:威廉•拉克姆,这片土地的主人。他一直说着话,老人时不时回应两句;而那个女人却沉默着,几乎什么都没说。田间那些成排的劳作者,只能在他们走远前听到一两句。 1 e) v) x$ g8 w# Z W3 ]9 j. E' x
“你觉得她是谁?”一个晒得快脱皮的妇人向她同样晒干了的丈夫问道。 0 v( E8 x% |1 k! q
“我猜也许是那个老人的女儿,或者是孙女。也许那个老人是个富豪,我们的卷发比尔想和他做场生意。”
& E# O- T4 ]' l- E% F
“那他们可得抓紧了。那个老残废随时都有可能挂掉。” & T6 n ]4 V. C4 D! h
“好歹我们所有人还有双腿可以走路。” 4 [- i _" B6 I. P t
说着他们又重新干起活来,漂流进薰衣草海洋的各股支流里。 5 `* c* f# U% r9 U t
然而,再往前,更多的工人停下手里的活注视他们。这样的场景——一个女人来参观这片土地——在威廉父亲的那个时代从未有过。老拉克姆更喜欢把那些娇生惯养的女人们拦在田野之外,他怕她们看了会伤心。最后一个来过的女性还是他自己的妻子,而且是二十年前,在她给他戴绿帽子之前了。
: _+ Q; _' ]3 ^: k2 A* B* _6 E
“噢,但她可真漂亮,”一个皮肤黝黑的工人叹息道,眯着眼从后面瞟了瞟那奇怪女人的身影。 7 E' u# f _3 K$ s7 L
“你本来也会是那样的,”一个做工的同伴啐了一口,说道,“要是你从没干过重活的话。”
R% a2 P6 U- z6 p4 v" F/ @
“呀!”轮椅上的老人咆哮道,他那破烂的衣服和平日不大清洗的身体散发出的恶臭,都被这新鲜的空气、大片湿润的土壤和精心照料下的薰衣草给冲淡了。
) z4 h/ Z0 t. J# v; e
苏糖一边低下头,一边推着他继续向前走,她的嘴唇在他围巾缠绕的脑壳旁徘徊,大概是在他耳朵附近。 ' j" |; K8 i/ |+ y4 u( @
“好了,好了,里克上校,”她说道。“记住你是来这享受的。”
$ {2 t3 c- t# T# Z, Y* f
但是里克上校并没有享受这一切,不然苏糖就不会这样说了。他到这来只是为了答应好的报酬——六先令以及这天可以喝更多的威士忌,比里克夫人允许他一个月喝的量都多——正是这个诱人的条件使他没有直接反抗。他对于来这里扮演别人的祖父是没有一点兴趣的。
. `' m! b9 C5 x j$ P
“我想撒尿。” 8 u0 \2 \# `6 q1 [- w
“就尿在裤子里,”苏糖甜甜地轻声道。“假装你在家。”
. W- w/ S- t( e+ V% O
“噢,你还真是好心。”他转过头去,露出一只还沾着眼屎的怀有恶意的眼睛,半张着他布满斑点黏糊的嘴。“对圣吉尔斯太好了吧,是吧,婊子?”
) y& s2 V6 I8 P
“别忘了六先令和威士忌——“祖父”。” 1 {2 o; ~) l( T, ^0 p( B8 i
他们继续行进在拉克姆香水这片奢侈的中心地带上,太阳的光辉洒在他们的身上。
l+ ~# v1 f) [. ~' q+ a
威廉•拉克姆在稍远的地方走着,距离把握得恰到好处,穿着他最好的呆板周日装,尽管这才是周三。对他来说他父亲那斜纹厚棉布长裤和惠灵顿长筒已经过时了;一个时尚的香水商要从头开始进行打理,还要让自己如笔般直挺。所有发生在这片田野上的,工人的每一次弯腰,对最细小的枝条的每一次修剪,都将定格在他的思绪和书写成文的要求里。或者说,他已经试图把这样的信息传达给他的访客。 M- W* J* i+ c! ?# t
他必然发现了,苏糖和那个老人之间的关系远没有她说的那样好,但他还是原谅了她。的确,当她和里克上校低声耳语分享秘密的时候,他也许是有那么一点嫉妒。这样反而更好:老人的嘟囔声因肺炎而显得太过粗哑,使得那些田的间工人们不会有机会听听出他在说社么,而苏糖为他推着轮椅的事实则比任何声称他们之间有亲属关系来得更有说服力。 7 g: s: A4 f5 b, j( q7 n
“为什么你就不能好好享受阳光呢,”当他们三个朝着蜂巢山的缓坡前行的时候,她这样劝说上校。 ) f2 B5 Z) G0 B8 e" p4 s, p6 \
老人咳嗽着,他胸口里的痰轻微晃动了一下。
- W9 s5 ?$ k6 \$ i: t$ ~8 i+ v$ S
“阳光糟透了,”他喘着气说。“和受伤的士兵腿上生出的蛆没什么区别。当战争结束的时候,它就消失在墙纸里了。
3 s- V( [, c. f7 c" U
苏糖继续向前推着轮椅,将这个说着话的西西弗斯石头往坡上推得更远一点,并给了威廉一个表示让他放心的微笑。不用理会他,她的微笑仿佛在说。你和我都知道这个地方的价值——以及这个大日子对我们生活的意义。
# }, i1 O* Y: m' r% \6 o
“就像我想的那样:这些工人会像寄生虫那样吞噬我,如果我让他们恣意妄为,”威廉喃喃地说。“他们觉得我会听信他们说的每一句谎言。”
( X- m' f# o) U5 Y$ `! O
苏糖以同情的姿态抬起了头,期待他进一步解释。
7 w( }7 L# {4 P7 h* m' i
“他们发誓说几周前就在修剪那些老灌木丛了,”他嘲弄地说。“但看起来就好像是从昨天下午才开始的!你看不见它们有多凌乱吗?”
8 {; { ? G6 h$ c
苏糖向后瞥了一眼。在她看来,工人们似乎更散乱了,比薰衣草还缺少照顾。“对我来说这里真的很漂亮,”她说。
5 X1 N1 x) V) F$ `6 N
“他们该把这糟糕的景象稍微多修剪修剪的,”他向她保证道。“现在正是它们到处扎根的时候。” / H% O8 y- A; K- V
“咳-咳-咳!”上校咳嗽起来。
7 N" S4 [( S1 d
“你的农场比我想象中大多了,”苏糖回应说,想转而奉承他几句。“看上去似乎没有尽头。”
5 U. q3 K0 t! q% m* a7 I' R
“呃,但是,”拉克姆说道,“这也不全都是我的。”借着站在他们高处的地势,他指着山脚,那里有一条长长的白色木桩组成的边线。“那个就是和另一个农场的分界线。边界越多的地方薰衣草长得最好。蜜蜂不喜欢从一个人的灌木丛飞到另一个人的灌木丛里。总之,大概有半打香水商共有这片田地;我的那部分是四十英亩。” 9 t: h Q) D& p9 Y
“四十英亩!”苏糖对此其实并没有什么概念,但听起来似乎是很大一块地了,比如说和黄金广场相比的话。确实,所有她曾经生活过的街道,如果有一个巨大的铁铲能够把肮脏的地基全部挖出来,再倾倒在这片薰衣草天堂柔软的中心,然后小心地被埋藏在松软的褐色土地里,那么它们就能永不见天日了。
. W5 _; {- J/ m2 U M/ ?3 ]) \/ b7 C
注释: ① Curly Bill:卷发比尔。著名的不法之徒,1880年代初美国南亚利桑那州的团伙头目,参与无数的越轨行为和暴行。这里工人意指暴力剥削的农场主威廉·拉克姆。 ② Sisyphus stone:西西弗斯石头。西西弗斯是希腊神话中的人物,被众神惩戒,要求他把一块巨石推上山顶,然而每每未达山顶,石头又滚下山去,永无止境。这里意指苏糖推着的里克上校太过沉重。 7 H. z3 i: y9 M8 v9 V4 z, E* c7 {
翻译by酸酸、Cris 校对 by Turing 校对 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有
2 ~2 V; D5 t8 [8 J8 o |