关注微信公众号收藏本站 I'd rather be his whore than your wife.我宁愿当他的婊子也不愿做你的妻子。——《Titanic》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 209|回复: 1

第一百五十四期西班牙国家报选文——《特朗普辩解他的...

[复制链接]

新浪微博达人勋

  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-1-23 18:26
  • 签到天数: 52 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-2 14:55:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情和网盘哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    Glosario
    Despejar  tr. 澄清
    Melena   f. 头发
    Protocolo m. 礼节,草案
    Acariciar  tr. 抚摸
    Simular   tr. 假装,装作


    Trump explica su peinado: “Trabajo duro para esconder esa calva”
    特朗普辩解他的发型:“我在努力隐藏我的谢顶”

    NICOLÁS ALONSO Washington 24 FEB 2018 - 21:30        CET
    NICOLÁS ALONSO   华盛顿   2018年2月24日 21:30 (欧洲中部时间)



    • El presidente interrumpe un discurso para improvisar sobre el estado de su curioso pelo
    • 总统在演讲中即兴调侃他引人注目的头发



    1519430435_865867_1519504251_noticia_fotograma.jpg
    Trump siendo Trump. En pleno discurso este viernes, el presidente de Estados Unidos hizo un parón para observarse en una de las pantallas colocadas a ambos lados del escenario para que la audiencia le viera. “Que buena imagen es esa. Mírenlo. Me encantaría ver a ese hombre hablar”, bromeó. El público de la conferencia anual de conservadores rugió de emoción.
    特朗普向来特立独行。在本周五的精彩演讲中,这位美国总统停下来通过欣赏舞台两侧中屏幕上的自己来吸引大家的目光。“快看,多美的画面啊,我喜欢看那个人讲话”他开玩笑说道,参与年度会议的观众都发出了欢呼。


    Durante los próximos minutos, Trump dejó a un lado el tono serio y los asuntos más importantes del país para ser el showman que siempre ha sido. Se siguió mirando, observando con interés su tupido cabello dorado, aquel del que muchos hablan, y decidió despejar algunas dudas sobre cómo se lo cuida esa melena rubia que ha sido objeto de chistes y extensa curiosidad.
    接下来的几分钟,他一如既往地将严肃的语气和国家大事放到一边,继续饶有兴趣地看着自己被大家议论的厚实金发,并决定澄清一些关于他打理散乱头发的谣言,这一直都是人们热衷的八卦和笑话。


    De espaldas al público, Trump, que antes de protagonizar esta escena había preguntado a la gente si podía romper con el protocolo porque le aburrían los asuntos que trataba su discurso, se retocó el pelo y lo acarició repetidas veces. Simuló peinarse y pasó sus manos por todas las aristas de su complejo tocado. El público enloquecía.
    特朗普在开始演讲前问过大家是否可自由发挥,因为他觉得自己的演讲稿很无聊。
    在台上他背过身去,反复摸了摸他的头发整理一番,装作在梳头的样子把他的精心打理的头发摸了个遍。观众开怀大笑起来。


    El presidente se giró, volvió a mirar a su audiencia, y suspiró: “Intento como nadie ocultar esa calva, amigos. Trabajo duro en ello. No está tan mal, ¿no? Ahí vamos, ahí vamos, ¿verdad?”, vaciló. La ovación fue ensordecedora.
    总统转过来面对他的观众叹了口气说道:“朋友们,我比谁都努力藏起这个秃头。我很努力解决这个问题,并且我做得不错,不是吗,你们看看,对不对?”他犹豫了一下,观众的欢呼震耳欲聋。


    La broma es más relevante porque hace pocas semanas, su particular tupé alcanzó la viralidad tras publicarse un vídeo en el que el sofisticado peinado del presidente fue destruido por el fuerte viento mientras subía la escalerilla al avión presidencial. En el cortometraje se veía cómo debajo de esa aparente melena, el presidente tiene numerosas calvas que ha conseguido proteger con un peinado estudiado al milímetro.
    这个笑话现在更滑稽了,因为几周前一段关于他独特刘海的视频被发布到网上,成了流行话题。视频中在他踏着升降梯准备登上总统专机时,大风吹乱了他精心打理的发型。在这短片中可以看到这个表面厚重狂乱的头发下,已经有好几处斑秃了,但总统用精心设计到毫米的发型成功遮挡了它们。


    Aunque muchos se preguntan más por lo que hay dentro de la cabeza de Trump, lo que tiene encima de ella también ha generado interés desde hace años. En 2015, el republicano aclaró que era real cuando algunos críticos dijeron que era un peluquín. “Tóquelo señora”, le dijo a una mujer del público durante un evento de la campaña electoral. “Es fino, pero real”, se reafirmó el actual ocupante del Despacho Oval. Aunque sea verdadero, también se sabe que el presidente toma Propecia, un medicamento para evitar la pérdida de pelo, algo común en los hombres de su edad.
    许多人都想知道特朗普脑袋里到底装的是什么,然而他头顶上的头发也同样使人感兴趣。在2015年,当一些评论家怀疑他戴假发时,这位共和党人宣称他的头发是真的。“摸摸我的头发,女士。”他在一次选举活动中这样对一位民众说道。“虽然很细,但头发是真的”,这位现白宫主人重申到。即使这是真的,人们也知道这位总统在服用非那雄胺片, 一种在他这个年纪的男人普遍使用的避免脱发的药物。






    翻译:Alex
    校对:LolaF,Julia.Zhu,
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(https://elpais.com/internacional ... 9430435_865867.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有





    扫一扫,可以把此帖分享到朋友圈~
    树屋微博:http://weibo.com/thelostworldSG 树屋在天天美剧也有发布资源哦 (http://ttmeiju.vip)
    回复

    使用道具 举报

    新浪微博达人勋

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 780 天

    连续签到: 26 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-9 10:03:11 | 显示全部楼层
    很有意思的资讯
    树屋微博:http://weibo.com/thelostworldSG 树屋在天天美剧也有发布资源哦 (http://ttmeiju.vip)
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    支付宝扫码领红包!

    手机版|小黑屋|联系我们|树屋字幕组 ( 蜀ICP备16008436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2018-6-21 14:17 , Processed in 0.419820 second(s), 40 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc. Template By 【未来科技】【 www.veikei.com 】

    快速回复 返回顶部 返回列表