登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 流流兔 于 2016-3-31 13:14 编辑
Bruselas pelea por volver a la normalidad 布鲁塞尔努力回归正常生活
Buena parte de los transportes, los comercios y las oficinas reabren un día después de los atentados 大部分交通商业活动和日常工作在袭击后的第二天恢复运行
ANA CARBAJOSA, ÁLVARO SÁNCHEZ. 25/03/2016 00:13 ANA CARBAJOSA, ÁLVARO SÁNCHEZ. 2016年3月25日 00:13
Bruselas se propuso ayer recobrar una relativa normalidad y lo logró. Apenas un día después de que terroristas suicidas bañaran de sangre la capital belga, la ciudad volvió a latir. Los autobuses recorrieron de nuevo las calles, los colegios y los centros comerciales abrieron y los empleados trataron de concentrarse en sus trabajos, con un ojo puesto en las noticias. Las señales que enviaban las autoridades belgas dejaban claro que un cierre como el decretado tras los atentados de París en noviembre no se iba a repetir. Que urgía que la gente saliera a la calle para evitar los demoledores efectos que tuvo aquel episodio para la imagen, la economía y la moral del país que alberga las instituciones europeas y el cuartel general de la OTAN. 布鲁塞尔昨日在努力下已经恢复了相对正常的生活秩序。在自杀性恐怖袭击血染布鲁塞尔之后仅一天,这座比利时的首都就已重新振作起来。尽管人们仍旧时刻警惕地关注着新闻,公交车已经重新行驶上路,学校和商业中心开门了,上班的职员也尽量把心思集中在工作上。根据比利时当局的告示,将不会再像去年 11月巴黎遭受恐袭后那样实施封锁戒严。这里驻扎着众多欧盟机构还有北约总部,政府呼吁人们走上街头,以避免这次事件对的国家的形象、经济以及精神上造成破坏性的后果。
A primera hora de la mañana las informaciones eran todavía muy confusas. Los medios hablaban de un terrorista huido y las sirenas de la policía ululaban sin tregua por el centro de la ciudad. Aún así, los bruselenses tomaron las calles, los comerciantes levantaron las persianas y los obreros se subieron al andamio. Cada uno con sus temores a cuestas, pero decididos a no dejarse amedrantar y a aprender a convivir con el miedo. 清晨时分,新闻消息还非常让人担忧。媒体报道了一名恐怖分子的逃脱以及警方在市中心的持续鸣笛追捕。即便如此,布鲁塞尔的人民还是走上了街头,商人打开了百叶窗,建筑工人攀上了脚手架。虽然每个人心里都仍存恐惧,却毅然决定不能被恐惧所吓倒,要学会与恐惧共存。
“Es como si sin hablar nos hubiéramos puesto todos de acuerdo en que no hay que ceder, que no nos pueden quitar [los terroristas] la libertad de movimiento. No pueden ganar”, hablaba como convenciéndose a sí mismo Ahmed, de 48 años, al pie del almacén de variantes, higos y aceite próximo al centro de la capital. Ahmed parecía seguir las instrucciones del primer ministro belga, Charles Michel que el martes se había dirigido a los ciudadanos para pedirles “unidad” y “la determinación completa para proteger libertades y estilo de vida". “就好像大家不约而同地下了决心拒绝妥协,决不让[恐怖分子]夺走我们的行动自由。他们不会得逞的。”48岁的艾哈迈德(Ahmed)说,好像要说服自己一般。他正在市中心附近储存各色小吃、无花果和食用油的仓库边上。看起来他听从了米歇尔(Charles Michel)在周二的指示,这位比利时首相号召市民“团结”并“果敢坚决地捍卫自由与生活方式”。
Seguir adelante, matiza Ahmed, también en el terreno económico. “El cierre de noviembre nos hizo mucho daño. Los comerciantes perdieron mucho dinero”, explica Ahmed. Los comerciantes belgas emitieron el pasado febrero a través de su Federación (Comeos) un comunicado en el que cifraban en al menos 100 millones las pérdidas sufridas durante la semana del cierre en noviembre. 艾哈迈德接着表达了他对经济方面的看法:“11月的戒严给我们造成了重大的损失。商人都赔了许多钱。”他解释道。比利时商人透过商会(Comeos)在2月份发布的一份报告表明,11月长达一周的戒严给他们带来了至少1亿的损失。
Las instituciones europeas también abrieron ayer las puertas, aunque cerca de un tercio de los empleados decidieron trabajar desde sus casas. “Hay mucho trabajo por hacer, pero no significa que la vida pare. Viviremos, amaremos, trabajaremos, jugaremos y continuaremos siendo abiertos y tolerantes”, anunció a mediodía la vicepresidenta de la Comisión Europea Kristalina Georgieva. Max Uebe, jefe de unidad de la Comisión sí se presentó en la oficina y se encontró con un ambiente “triste”. Entre los que trabajan desde casa y los que están de vacaciones de semana Santa, la oficina estaba medio vacía. A él también le fueron llegándo las noticias poco a poco. La mujer de uno de sus compañeros iba en el último vagón del metro que explotó y se salvó. Otro colega recibió una llamada de la oficina y se bajó una parada antes de Maelbeek porque no escuchaba bien lo que le decían y también se salvó. 尽管有近三分之一的员工选择了在家里办公,欧盟的许多机构还是在昨天打开了大门。“还有很多后续事宜需要处理,但这并不意味着生活就要停顿。我们将继续生活、相爱、工作、娱乐并且依然怀着开放与宽容的心。”欧盟委员会副主席克莉丝塔丽娜•乔奇瓦(Kristalina Georgieva)表示。欧盟委员会组长马斯•乌艾比(Max Uebe)回到办公室的时候,迎面而来的是一片“萧条”的景象。有的员工留在家里办公,有的刚好是复活节休假,因此办公室有一半都是空的。他也陆续听到了一些相关消息。一位同事的妻子搭上了发生爆炸的那趟列车最末端的车厢,幸运地获救。另一位同事因为接到办公室的电话,在地铁里听不清楚,因此在到达马尔贝克(Maelbeek)地铁站之前的一个站下了车,也幸免于难。
"Hay menos turistas" Aún así, cerca del centro turístico de la ciudad, la Grand Place, los comercios de la zona veían con preocupación la llegada de menos clientes por el cierre parcial del metro, que solo ha abierto algunas líneas, con la parada de Maelbeek en la que se produjo uno de los atentados, totalmente cerrada igual que el aeropuerto, que seguirá sin recibir tráfico aéreo este miércoles. "Vivimos de los turistas y del teatro. Los teatros suspendieron ayer sus representaciones y hay menos turistas", lamentaba Karina Brigsen, de 52 años, encargada del restaurante Caulier desde hace dos años, entre las mesas vacías de su local. Otros, como el indio Mohamed Ahmen optaban por rebajar los precios un 20% para venderlos antes ante la menor afluencia de turistas y viandantes.
“游客少了” 然而,前往该市旅游中心大广场(Grand Place)附近商铺购物的顾客减少了,这是由于地铁关闭了部分线路,只有部分线路恢复了运营。马尔贝克地铁站因为遭受了袭击,与机场一样,在周三依然处于关闭状态。“我们是依赖游客和剧院做生意的。昨天剧院的演出都中止了,游客也少了。”看着门可罗雀的餐厅,52岁的卡琳娜•布里格森(Karina Brigsen)不禁抱怨道。她从两年前开始担任Caulier餐厅的负责人。其他人,像印度商人艾哈迈德,在面对游客和行人的稀少时则采取了让利20%的促销方式。
En Molenbeek, el barrio en el que crecieron varios de los terroristas que atentaron en París y que ha sido escenario de innumerables redadas durante los últimos meses se respiraba ayer cierta normalidad, apenas empañada por el trasiego de periodistas trípode en ristre. Ali, un joven vecino de Molenbeek, no salía de su asombro. “No lo entiendo. En noviembre no pasó nada y en las calles parecía que había caído una bomba nuclear. Ahora ha habido un atentado y la vida sigue. Es un poco surreal”. 在莫伦贝克(Molenbeek),这个滋生了巴黎恐袭分子的街区,最近几个月上演了无数的搜捕行动。而昨日,这里终于恢复了一定程度的正常,连手持三脚架准备闻风而动的记者们也几乎没有扰乱它平静。住在莫伦贝克区旁边的青年阿里(Ali)对此感到惊讶不已。“我不明白。11月的时候这里并没有发生爆炸,可是街上那种紧张局势就好像这里有原子弹爆炸了一样。现在发生了袭击事件,可是生活依旧。这有点超现实。”
翻译:tcat 校对:流流兔 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|