收藏本站 I'd rather be his whore than your wife.我宁愿当他的婊子也不愿做你的妻子。——《Titanic》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2650|回复: 0

第七十七期西班牙国家报选文——《恐怖与仇恨》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-20 18:50:31 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Terror y odio
    恐怖与仇恨
    La matanza de Orlando confirma la enorme amenaza bajo la que vivimos
    奥兰多枪击案表明我们的生活被巨大的威胁笼罩着

    16 JUN 2016 - 00:00 CEST
    2016年6月16日-0:00 (中欧夏令时)
    1465757390_337312_1465758153_noticia_normal_recorte1.jpg


    El asesinato a tiros de 50 personas y las heridas provocadas a otras 53 ayer en un club de Orlando, en Estados Unidos, muestra con toda su crudeza que nos encontramos frente a un nuevo modo de terror en el cual individuos orientados o alentados por el mensaje del radicalismo islámico deciden causar el máximo daño posible contra personas y colectivos absolutamente indefensos. El que la matanza se haya producido además en un local de ambiente homosexual resalta el odio que el tirador profesaba hacia un modelo de convivencia basado en la tolerancia de ideas y en el respeto a las decisiones individuales. Omar Siddique Mateen, el autor de la matanza, era un homófobo declarado —y en la órbita de las investigaciones del FBI— según ha reconocido su familia, un odio que encontró en el mensaje radical islamista una proyección letal. Como muy bien describió Obama lo sucedido, se trata de “un acto de terror y odio”.
    昨日在美国奥兰多一夜总会发生的枪击事件造成50人死亡,另53人受伤。这一残酷的现实表明我们面对的是一种新型的恐怖袭击模式,即受到伊斯兰极端主义毒害或者煽动的个体针对手无寸铁的人和民众发动袭击,以造成尽可能多人员伤亡为目的。此外,该凶案选择在同性恋者活动的场所发生,凶手明显地对当今以包容同性恋思想并尊重个人性取向为基础的共处社会生活方式怀有仇恨情绪。奥马尔·马丁(Omar Siddique Mateen),该枪击事件的凶手,是一名宣称仇视同性恋的“恐同”者,是FBI的调查对象,据他的家人所称,他受到了伊斯兰极端主义信息的毒化。正如奥巴马对此事件发表的看法一样, 这是一件“恐怖和仇恨的行为”。


    Es necesario subrayar que esta matanza presenta algunas similitudes con el atentado de San Bernardino, California, en diciembre del año pasado, cuando una pareja radicalizada disparó sobre unos comensales durante la celebración de un banquete, asesinando a 14 personas e hiriendo a otras 21. Además, la facilidad de conseguir armas —y armas de guerra— legalmente en EE UU elimina una de las mayores dificultades con las que se encuentran los individuos que quieren provocar una tragedia.
    需要注意的是,本次袭击与去年12月在加州圣伯那迪诺县发生的恐怖袭击有若干相似之处。在那次事当中,一对穆斯林激进分子夫妇在一个庆祝的宴会上对同桌的客人发动枪击,造成14死21伤。此外,在美国,拥有枪支——乃至战争的武器——是合法的。获得武器的便利性为意图发动恐怖袭击的个体扫除了最大的障碍。


    La de ayer es la mayor matanza de la historia de Estados Unidos provocada en un tiroteo y tal vez el mayor ataque terrorista en ese país desde el 11-S. Se produce además en un momento extremadamente delicado de la política interior del país, con unas elecciones presidenciales en ciernes. Máxime cuando uno de los candidatos, Donald Trump, hace reiterados llamamientos al cierre de fronteras. Pero es necesario recordar que el asesino nació dentro del país. Al igual que sucede en Europa, el rechazo al extranjero no solucionará un gravísimo problema que tienen que afrontar —y mejor de manera coordinada— los países democráticos del mundo. Será inevitable que esta tragedia afecte a la campaña electoral, pero al mismo tiempo pondrá de manifiesto la necesidad de que EE UU esté dirigido por alguien confiable y prudente.
    昨日发生的枪击事件是美国史上造成最多人员伤亡的枪击事件,可能也是继911事件以来最大宗的恐怖袭击案件。而且选择了美国总统大选在即,国内政治形势极其敏感的时候发生。尤其是正当其中一位候选人,特朗普,多次呼吁收紧移民政策的时候。然而值得注意的是,凶手是在美国本土出生的。与欧洲的情况一样,拒绝外国移民入境并不能解决现面临的这个极其严峻的问题,更好的方法应该是采取一个联手协作的方法——世界各个民主国家联合一起。该惨案无疑会对总统选举造成影响,然而同时也证明了美国需要一位可靠并谨慎的领导人。


    La masacre es una nueva demostración de que absolutamente nadie está libre de la amenaza del radicalismo. Es más, los colectivos vulnerables —civiles en una sala de fiestas, un restaurante, el metro o un aeropuerto— son los objetivos escogidos. Bajo ninguna circunstancia es posible bajar la guardia.
    这次屠杀惨剧再次证明了没有任何人能免遭恐怖主义的威胁。而那些脆弱的群众——在庆祝场合、餐厅、地铁及机场等地方聚集的人群,——往往是恐怖袭击的对象。无论如何都不能放松警戒。


    树屋字幕组火热招新中,欢迎大家的加入!!!!!

    翻译:Tcat
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://elpais.com/elpais/2016/06 ... 5757390_337312.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-21 19:32 , Processed in 0.270484 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表