收藏本站 On vanity:Beauty is transitory.关于浮华:美是短暂的。——《Star Trek》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2257|回复: 1

第二百六十期——《冯德莱恩和约翰逊就“脱欧后”问题.....

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-1-7 20:31:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 April- 于 2021-1-7 20:33 编辑

    Glosario
    Expirar intr. 使期满,到期
    Perturbación f. 混乱
    Redactar tr. 草拟
    Caladero m. 渔场
    Escollo m. 困难,绊脚石
    Von der Leyen y Johnson se dan una última oportunidadpara pactar el post-Brexit(I)
    冯德莱恩和约翰逊就“脱欧后”问题进行最后协商
    l  La presidenta de la Comisión y el primer ministrobritánico acuerdan “hacer un esfuerzoadicional” para intentar llegar a un acuerdo y reanudarlos contactos este domingo en Bruselas
    l  欧盟委员会主席和英国首相同意“作出进一步的努力”以争取达成协议并于本周日在布鲁塞尔重启脱欧谈判
    Bruselas | Londres - 06 DEC 2020 - 13:16 EST
    布鲁塞尔|伦敦-2020年12月6日-13点16分(美国东部时间)
    2-1.jpg
    Boris Johnson y Ursula von der Leyen, al inicio desu reunión en Londres elpasado enero.HENRY NICHOLLS / REUTERS
    鲍里斯·约翰逊和乌苏拉·冯德莱恩,去年1月在伦敦的会议开始时.HENRY NICHOLLS / 路透社
    La presidenta de la Comisión Europea, Ursulavon der Leyen, y el primer ministro británico, BorisJohnson, han decidido este sábado darse una nuevaoportunidad, probablemente la última, para llegar a unacuerdo sobre la relación comercial entre la UE y el ReinoUnido después del Brexit. Von der Leyen y Johnson hanmantenido una conversación telefónicade urgencia después de que el viernes encallasen lasnegociaciones en Londres. Tras la llamada, de casi una hora de duración, ambos mandatarios han señalado en un comunicado conjunto: “Aun reconociendo la seriedad de nuestras diferencias, hemos acordadoque nuestros equipos negociadores hagan un nuevo esfuerzo para evaluar si sepueden resolver”. Los contactos se reanudarán este domingo en Bruselas.
    欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩和英国首相鲍里斯·约翰逊决定本周六再给对方一次,也可能是最后一次机会,就英国脱欧后的欧盟-英国贸易关系达成协议。周五的伦敦谈判搁浅后,冯德莱恩和约翰逊进行了紧急电话沟通。在长达近一个小时的通话后,两位领导人共同发表了一份联合声明:"尽管我们已经认识到我们之间有着严重的分歧,但我们的谈判团队将作出进一步努力,来评估双方是否能够解决这些分歧"。本周日谈判将在布鲁塞尔重新启动。
    El negociador jefe europeo, Michel Barnier, y el británico, David Frost, pactaron elviernes en Londres una pausa ante la imposibilidad de seguir avanzando y a laespera de recibir instrucciones de sus respectivos liderazgos. El tiempo se agota a solo cuatrosemanas de que el 31 de diciembre expire el período transitorio iniciado tras la salidadel Reino Unido de la UE el pasado 31 de enero.
    欧盟首席谈判代表米歇尔·巴尼耶和英国谈判代表戴维·弗罗斯特周五在伦敦达成一致意见,由于谈判无法继续推进,双方都要等待各自领导层的指示,所以谈判暂时中止。英国自1月31日起的“脱欧”过渡期将于12月31日结束,时间仅剩4周。
    El telefonazo entre Bruselas yLondres permitiráque Barnier y Frost retomen los contactos, aun a sabiendas de que el tiempopara llegar a un acuerdo es muy escaso. El 31 de diciembre expira el período transitorio del Brexit, que ha mantenido intacta laaplicación de las normas europeas en el Reino Unido y ha permitidoel tráfico de bienes, servicios y pasajeros con totalnormalidad. Pero el próximo 1 de enero podrían producirse graves perturbaciones, sobre todo en el tránsito de mercancías, si no se logra un acuerdo comercial que regule la relación.
    冯德莱恩和约翰逊之间的通话将使巴尼耶和弗罗斯特恢复谈判,尽管他们都明白,留给达成协议的时间很紧张。12月31日,"脱欧 "过渡期将到期,在此之前,欧盟规则仍对英国适用,双方在货运、服务交流和旅客来往方面保持正常状态。但在明年1月1日前,如果没有达成规范双方关系的贸易协议,很可能会出现严重混乱,特别是在货物运输方面。
    El proyecto del tratadocomercial está redactado y asumido por las dos partes en su práctica totalidad.Pero continúan las profundas divergencias sobre las normaspara garantizar una competencial leal del Reino Unido en el mercado europeo, elsistema de control y castigo de las posibles infracciones y el acceso dela flota pesquera a los caladeros británicos. Los trespuntos se identificaron hace meses como los últimos escollos. Pero ninguna de las dos partes se da por satisfecha conlas ofertas del otro lado.
    贸易协定草案已经由双方共同起草,内容双方也几乎全部接受。但在确保英国在欧洲市场公平竞争的规则、对可能出现的侵权行为的监督和惩罚制度,以及渔队进入英国渔场等方面仍存在深刻分歧。这三点在几个月前就被确定为最后的绊脚石,但双方对对方的提案都不满意。
    “Las dos partessubrayamos que no es posible un acuerdo si no se resuelven esos tres puntos”, han señalado Von der Leyen y Johnson en su comunicado conjunto. Amboslíderes han quedado en volver a hablar el lunes por lanoche, tras otras 48 horas de negociación de los equiposde Barnier y Frost.
    "我们一致认为,不解决这三点,就不可能达成协议。"冯德莱恩和约翰逊在联合声明中强调。巴尼耶和弗罗斯特的团队又进行48小时的谈判后,两位领导人同意在周一晚上再次进行会谈。
    Nota
    1. Von der Leyen:乌尔苏拉·冯德莱恩,德国女性政治人物、医师,德国基督教民主联盟党员。曾担任过德国国防部长、德国联邦家庭事务、老年、妇女及青年部部长长和德国联邦劳工及社会事务部部长等职务。2019年7月,当选为新一任欧盟委员会主席,于2019年12月1日正式上任。(摘自维基百科)
    2. Michel Barnier:米歇尔·巴尼耶,法国的政治人物,于2016年12月起担任英国脱离欧盟之欧盟方谈判首席代表。(摘自维基百科)
    翻译:小半
    校对:阿乖,LolaF
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:https://elpais.com/internacional/2020-12-05/von-der-leyen-y-johnson-se-dan-una-ultima-oportunidad-para-pactar-el-post-brexit.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    9 小时前
  • 签到天数: 3054 天

    连续签到: 64 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2021-1-19 14:25:24 | 显示全部楼层
    问题重重,好聚好散吧
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 11:43 , Processed in 0.229313 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表