收藏本站 To the very best of times, John.致那些最好的时光,约翰。——《Sherlock》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 1972|回复: 0

第二百九十二期——《肆虐加拿大和美国西部的热浪......》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-8-22 12:09:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 April- 于 2021-8-22 12:19 编辑

    Glosario
    Asfixiar tr. 肆虐使窒息......
    Aspersor m. 喷洒器
    Oprimido adj. 被肆虐的受压迫的
    Cúpula f. 穹顶
    Inédito adj. 前所未有的
    Deceso m. 死亡
    Forense adj. 法医的
    Súbito adj. 意外的突然的
    Abrumado adj. 不堪重负的被压得喘不过气的
    recordatorio m. 提醒通知
    Imperativo adj. 必须的必要的
    Inextricable adj. 密不可分的不可分割的
    Asolar tr. 席卷毁坏
    Más de 200 fallecidos y decenas de hospitalizados por la ola de calor que asfixia el oeste de Canadá y EEUU
    肆虐加拿大和美国的西部的热浪致200多人死亡和数十人住院
    l Lalocalidad de Lytton, en la provincia de Columbia Británica, marca de nuevo un récord canadiense con 49,6 grados
    l 位于不列颠哥伦比亚省的利顿市,以气温49.6℃再次创下加拿大高温记录
    l Bidendestaca el impacto del cambio climático en la peligrosa confluencia de altas temperaturas, sequía e incendios
    l 拜登强调气候变化造成高温、干旱和火灾这些危险因素融合
    Idoya Noain Nueva York 01 dejulio del 2021. 07:30
    Idoya Noain纽约 2021年7月1日 07:30
    7-4-1.jpg
    Una madre y su hija correnentre aspersores para tratar de vencer el caloren un parque. / Jeff Mcintosh/The Canadian Press / DPA
    为了消暑,一位母亲和她的女儿在公园里的喷水器间奔跑。/ Jeff Mcintosh/加拿大通讯社 / DPA
    La histórica ola de calor que asfixia el noroeste de Norteamérica y que ha disparado los termómetros a nivelesmás propios de Oriente Medio estáteniendo también un devastador coste humano. En laprovincia de la Columbia Británica en Canadá se han registrado ya cerca de 140 muertes en las que las altastemperaturas se consideran causa principal o factor contribuyente. Este miércoles Oregón, uno de los dos estados del oeste deEstados Unidos más oprimidosbajo esta cúpula de calor de una intensidad y extensión inéditas en la región,vinculaba a las temperaturas extremas 63 muertes y en el vecino Washington sonal menos seis los fallecidos.
    一场侵袭北美西北部的历史性热浪,使得当地温度计快速上升到好比在中东部地区,同样也导致了毁灭性的人类灾难。在加拿大不列颠哥伦比亚省,已记录约140例死亡,高温被认为其发生的首要原因或主要因素。前所未有的热浪笼罩着美国西部的两个州,其中之一的俄勒冈州在本周三有63人死于极端高温,而在邻近的华盛顿至少6人死于相同原因。
    Es una letalidad que está afectando sobre todo a personas mayores o con problemas médicos previos y las autoridades advierten que se elevarán aún más las cifras de decesos, a las que se suman ademásdecenas de visitas a emergencias e ingresos hospitalarios. En Oregón muchos de los fallecidos fueron encontrados solos en sus casas y sinaire acondicionado.
    这对老年人或有基础疾病的人尤其致命,当局警告说死亡人数将进一步上升,在这些数字之外,还增加了数十例急诊和住院病例。在俄勒冈州,很多死者被发现时都是独自在没有空调的家中。
    Si en un periodo normal de cuatro días la oficina forense de la provincia recibe 130 informes de fallecimientos, soloentre el viernes y el martes tuvieron 233. Vancouver ya ha informado de almenos 65 llamadas sobre muertes súbitas desde elviernes, incluyendo 20 el martes. Mientras, la PolicíaMontada de Canadá (RCMP) reportó 35de esas llamadas en Burnaby y 38 en Surrey.
    正常情况下,不列颠哥伦比亚省的法医部门在四天内一般会接收到死亡报告130份,但仅在上周五到本周二期间该部门就收到了233份报告。温哥华报告称从周五起他们接到了至少65个关于意外死亡的报警电话,其中包括周二的20个。与此同时,加拿大骑警(加拿大皇家骑警)报告了这些电话中有35个在本拿比,38个在萨里。
    Los servicios de respuestas de emergencia están abrumadosy las esperas de ambulancias en algunos casos se prolongan horas, una realidadque han reconocido fuerzas como la policía de Vancouver,que ha pedido que solo se llame a su número paraemergencias y ha reconocido que los tiempos de respuesta sufren “severos retrasos”. Y entre los mensajes de lasautoridades está también el recordatorio que lanzaba el cabo Mike Kalanj, portavozde la RCMP: “es imperativoque nos cuidemos unos a otros durante este calor extremo”.
    当前应急电话服务不堪重负,某些情况下等待救护车的时间延长数小时。温哥华警方等认清当前这一严峻形势后,要求公众只有在紧急情况下才拨打报警电话,并承认响应时间“严重延迟”。在当局给出的信息中,有一条是来自加拿大皇家骑警发言人队长Mike Kalanj的提醒通知:“在这场极端高温下,我们必须互相照顾。
    La ola de calor ha tenido también protagonismo en una reunión organizada este miércoles por Joe Biden en laCasa Blanca con miembros de su Administración,gobernadores y representantes del sector privado. Aunque el foco principal delencuentro estaba puesto en mejorar la respuesta federal a los incendios (conmedidas como subir el sueldo mínimo a los bomberos), elmandatario ha reconocido que estos son inextricablesa otros factores como la histórica sequía que asola el oeste o las temperaturasextremas.
    本周三,在约瑟夫·拜登与他的政府官员、州长和私营部门代表于白宫举办的会晤中,席卷北美的热浪也成为了讨论的焦点。尽管会议的主要焦点在于改善联邦政府对火灾的应对(通过采取提高消防员最低工资等措施),但拜登认识到了这些发生的原因跟其他因素密不可分,比如席卷美国西部的历史性干旱和极端高温。
    “La ola de calor que estamos viendo en el oeste no solo amplifica elriesgo de incendios sino que es un riesgo en sí misma”, ha dicho Biden, que ha asegurado que “el cambioclimático está impulsando lapeligrosa confluencia” en la que se unen “el calor extremo, la sequía prolongada y fuegos demás intensidad que se mueven a másvelocidad”.
    拜登在会议中说道:“我们在西部所看到的热浪不仅加剧火灾发生的风险,它本身也是一个极大的风险。”他肯定了“气候变化正促使各种危险融合”,其中包括了“极端高温、持续干旱和以更快速度蔓延的更强烈的火灾”。
    Notas:
    1.RCMP (la RealPolicía Montada deCanadá): 加拿大皇家骑警,既是加拿大的联邦警察(federalpolice),在加拿大各地负责执行联邦法规,又通过与三个特区、八个省(安大略及魁北克除外)、二百个城镇、及近二百个原住民社区签订的合约提供全加拿大的国民警察服务(national police service),保持加拿大人民及社区的安全;加拿大皇家骑警是联邦制国家中独有的集联邦警察、省警、市警於一体的警察服务机构。加拿大皇家骑警亦是加拿大的国家象征之一。(搜狗百科)
    2. The Canadian Pres: 加拿大通讯社,是加拿大主流媒体,有300余名记者,分布在加8个城市,在纽约、华盛顿和伦敦设有分社。(搜狗百科)
    3.DPA(德语:Deutsche Presse Agentur): 德意志新闻社或德意志通讯社简称德新社,是建于1949年的德国国家通讯社。其总部位于汉堡市中心区,使用德语、英语、西班牙语和阿拉伯语发布新闻,涉及包括新闻出版、电台、电视、网络及移动电话等诸多领域。目前,德新社是世界第四大新闻通讯社,仅次于美联社路透社和法新社。
    翻译:Lila  
    校对:小半,梦文
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:50 , Processed in 0.189841 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表