登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2021-8-22 12:19 编辑
Glosario Asfixiar tr. 肆虐,使窒息...... Aspersor m. 喷洒器 Oprimido adj. 被肆虐的,受压迫的 Cúpula f. 穹顶 Inédito adj. 前所未有的 Deceso m. 死亡 Forense adj. 法医的 Súbito adj. 意外的,突然的 Abrumado adj. 不堪重负的,被压得喘不过气的 recordatorio m. 提醒,通知 Imperativo adj. 必须的,必要的 Inextricable adj. 密不可分的,不可分割的 Asolar tr. 席卷,毁坏 Más de 200 fallecidos y decenas de hospitalizados por la ola de calor que asfixia el oeste de Canadá y EEUU 肆虐加拿大和美国的西部的热浪致200多人死亡和数十人住院 l Lalocalidad de Lytton, en la provincia de Columbia Británica, marca de nuevo un récord canadiense con 49,6 grados l 位于不列颠哥伦比亚省的利顿市,以气温49.6℃再次创下加拿大高温记录 l Bidendestaca el impacto del cambio climático en la peligrosa confluencia de altas temperaturas, sequía e incendios l 拜登强调气候变化造成高温、干旱和火灾这些危险因素融合 Idoya Noain Nueva York 01 dejulio del 2021. 07:30 Idoya Noain纽约 2021年7月1日 07:30 Una madre y su hija correnentre aspersores para tratar de vencer el caloren un parque. / Jeff Mcintosh/The Canadian Press / DPA 为了消暑,一位母亲和她的女儿在公园里的喷水器间奔跑。/ Jeff Mcintosh/加拿大通讯社 / DPA La histórica ola de calor que asfixia el noroeste de Norteamérica y que ha disparado los termómetros a nivelesmás propios de Oriente Medio estáteniendo también un devastador coste humano. En laprovincia de la Columbia Británica en Canadá se han registrado ya cerca de 140 muertes en las que las altastemperaturas se consideran causa principal o factor contribuyente. Este miércoles Oregón, uno de los dos estados del oeste deEstados Unidos más oprimidosbajo esta cúpula de calor de una intensidad y extensión inéditas en la región,vinculaba a las temperaturas extremas 63 muertes y en el vecino Washington sonal menos seis los fallecidos. 一场侵袭北美西北部的历史性热浪,使得当地温度计快速上升到好比在中东部地区,同样也导致了毁灭性的人类灾难。在加拿大不列颠哥伦比亚省,已记录约140例死亡,高温被认为其发生的首要原因或主要因素。前所未有的热浪笼罩着美国西部的两个州,其中之一的俄勒冈州在本周三有63人死于极端高温,而在邻近的华盛顿至少6人死于相同原因。 Es una letalidad que está afectando sobre todo a personas mayores o con problemas médicos previos y las autoridades advierten que se elevarán aún más las cifras de decesos, a las que se suman ademásdecenas de visitas a emergencias e ingresos hospitalarios. En Oregón muchos de los fallecidos fueron encontrados solos en sus casas y sinaire acondicionado. 这对老年人或有基础疾病的人尤其致命,当局警告说死亡人数将进一步上升,在这些数字之外,还增加了数十例急诊和住院病例。在俄勒冈州,很多死者被发现时都是独自在没有空调的家中。 Si en un periodo normal de cuatro días la oficina forense de la provincia recibe 130 informes de fallecimientos, soloentre el viernes y el martes tuvieron 233. Vancouver ya ha informado de almenos 65 llamadas sobre muertes súbitas desde elviernes, incluyendo 20 el martes. Mientras, la PolicíaMontada de Canadá (RCMP) reportó 35de esas llamadas en Burnaby y 38 en Surrey. 正常情况下,不列颠哥伦比亚省的法医部门在四天内一般会接收到死亡报告130份,但仅在上周五到本周二期间该部门就收到了233份报告。温哥华报告称从周五起他们接到了至少65个关于意外死亡的报警电话,其中包括周二的20个。与此同时,加拿大骑警(加拿大皇家骑警)报告了这些电话中有35个在本拿比,38个在萨里。 Los servicios de respuestas de emergencia están abrumadosy las esperas de ambulancias en algunos casos se prolongan horas, una realidadque han reconocido fuerzas como la policía de Vancouver,que ha pedido que solo se llame a su número paraemergencias y ha reconocido que los tiempos de respuesta sufren “severos retrasos”. Y entre los mensajes de lasautoridades está también el recordatorio que lanzaba el cabo Mike Kalanj, portavozde la RCMP: “es imperativoque nos cuidemos unos a otros durante este calor extremo”. 当前应急电话服务不堪重负,某些情况下等待救护车的时间延长数小时。温哥华警方等认清当前这一严峻形势后,要求公众只有在紧急情况下才拨打报警电话,并承认响应时间“严重延迟”。在当局给出的信息中,有一条是来自加拿大皇家骑警发言人队长Mike Kalanj的提醒通知:“在这场极端高温下,我们必须互相照顾。” La ola de calor ha tenido también protagonismo en una reunión organizada este miércoles por Joe Biden en laCasa Blanca con miembros de su Administración,gobernadores y representantes del sector privado. Aunque el foco principal delencuentro estaba puesto en mejorar la respuesta federal a los incendios (conmedidas como subir el sueldo mínimo a los bomberos), elmandatario ha reconocido que estos son inextricablesa otros factores como la histórica sequía que asola el oeste o las temperaturasextremas. 本周三,在约瑟夫·拜登与他的政府官员、州长和私营部门代表于白宫举办的会晤中,席卷北美的热浪也成为了讨论的焦点。尽管会议的主要焦点在于改善联邦政府对火灾的应对(通过采取提高消防员最低工资等措施),但拜登认识到了这些发生的原因跟其他因素密不可分,比如席卷美国西部的历史性干旱和极端高温。 “La ola de calor que estamos viendo en el oeste no solo amplifica elriesgo de incendios sino que es un riesgo en sí misma”, ha dicho Biden, que ha asegurado que “el cambioclimático está impulsando lapeligrosa confluencia” en la que se unen “el calor extremo, la sequía prolongada y fuegos demás intensidad que se mueven a másvelocidad”. 拜登在会议中说道:“我们在西部所看到的热浪不仅加剧火灾发生的风险,它本身也是一个极大的风险。”他肯定了“气候变化正促使各种危险融合”,其中包括了“极端高温、持续干旱和以更快速度蔓延的更强烈的火灾”。 Notas: 1.RCMP (la RealPolicía Montada deCanadá): 加拿大皇家骑警,既是加拿大的联邦警察(federalpolice),在加拿大各地负责执行联邦法规,又通过与三个特区、八个省(安大略及魁北克除外)、二百个城镇、及近二百个原住民社区签订的合约提供全加拿大的国民警察服务(national police service),保持加拿大人民及社区的安全;加拿大皇家骑警是 联邦制国家中独有的集联邦警察、省警、市警於一体的警察服务机构。加拿大皇家骑警亦是加拿大的 国家象征之一。(搜狗百科) 2. The Canadian Pres: 加拿大通讯社,是加拿大主流媒体,有300余名记者,分布在加8个城市,在纽约、 华盛顿和伦敦设有分社。(搜狗百科) 3.DPA(德语:Deutsche Presse Agentur): 德意志新闻社或德意志通讯社简称德新社,是建于1949年的德国国家通讯社。其总部位于汉堡市中心区,使用德语、英语、西班牙语和阿拉伯语发布新闻,涉及包括新闻出版、电台、电视、网络及移动电话等诸多领域。目前,德新社是世界第四大新闻通讯社,仅次于 美联社、 路透社和法新社。 翻译:Lila 校对:小半,梦文 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|