收藏本站 Carpe Diem.及时行乐。——《Dead Poets Society》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2162|回复: 0

第三百一十期——《习近平准备开启中国发展新纪元Ⅱ》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-3 12:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Glosario
    Recordatorio. m. 通报,通知
    (algo) Hace sombra a... 使......黯然失色
    los Principales Logros y ExperienciasHistóricas del Siglo de Lucha del Partido. 党的百年奋斗重大成就和历史经验
    Consagrar(como). tr. ,使成为
    Prosperidad común. 共同繁荣
    Xi Jinping se prepara para abrir una nueva era en el desarrollo de China II
    习近平准备开启中国发展新纪元
    El sexto pleno representauna pieza clave en este proceso de unción política. “Será parte celebración, parte inyección de moral, y parte un recordatorio de la visión de Xi para el partido ypara China”, escribe el analista británico Charles Parton, delCouncil on Geostrategy.
    中共六中全会是这一政治进程的关键一步。来自英国的地缘战略委员会的分析家查尔斯-帕顿写道:"六中全会的成功召开将同时兼具庆祝,鼓舞人心,以及通报出习近平同志对党和国家美好愿景的含义。"
    En la agenda del pleno, unasunto hace sombra a todos los demás: el debate y ratificación de la resolución sobre los Principales Logros y Experiencias Históricas del Siglo deLucha del Partido. Eltexto de esa declaración aún se desconoce; se hará público una vez haya concluidoel cónclave. Pero el mero hechode que vaya a existir representa todo un triunfo político de Xi y un alarde dehasta qué punto ha conseguidoimprimir su sello en el PCCh, sin rivales que le hagan sombra. Las resolucionesdel partido son documentos del mayor nivel, que permiten al líder introducir su posición sobre acontecimi entos o políticas clave en la ideología oficial del partido, lainstitución de mayor importancia en elsistema político chino, por encimaincluso del Estado. Ni Hu Jintao ni Jiang Zemin, los presidentes inmediatamenteanteriores, sacaron adelante ninguna. Obtener una encamina a Xi al olimpo degrandes líderes de la República Popular, donde hastaahora solo han entrado Mao y Deng.
    在六中全会的议程上,有一个问题将使其他问题黯然失色,占据着主导地位,那就是——讨论和通过《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》。虽然此项决议的具体内容尚不可知,要在大会结束之后它才会被公布出来。不过仅仅是它的存在这一事实,就代表着习近平同志政治上的一大成功,也表明了他成功地在中国共产党身上打上了自己的无可磨灭的烙印。党的决议是党内最高级别的文件,允许领导人将其对关键事件或政策的立场纳入党的官方意识形态,党是中国政治体系中最重要的机构,基本与国家平行。党的前两任领导人胡锦涛同志与江泽民同志都没有成功做到过这件事。目前能做到这项伟大事业的中共领导人只有毛泽东同志与邓小平同志,以及即将完成它的习近平同志。
    El pleno, y su resolución, tendrán como objetivo precisamentereforzar la idea de una conexión ininterrumpida del mandato de Xi con el de aquellosformidables predecesores. Que el presidente actual es su heredero natural, legítimo y necesario, la personaque va a seguir aumentando los logros de 100 años del partido. La narrativaoficial es que Mao logró queChina se levantara tras el siglo de humillación a manos de las potenciasoccidentales; Deng, que se enriqueciera tras siglos de pobreza; y Xi, hacerlaun país fuerte, encaminado aconvertirse en una gran potencia para 2049, cuando la República Popular cumplirá su primer centenario.
    第十九届六中全会及其通过的党的决议的目的正是为了加强习近平同志与那些前任领导人们之间不间断的联系。现任领导人是他们自然的、合法的和必要的继承人,是将继续发扬中国共产党百年成就的人。现在普遍的认为,毛泽东同志成功地使中国从一个世纪以来在西方列强手中遭受的屈辱中崛起;邓小平同志成功地使中国在历经几个世纪的贫困之后变得富足起来;而习近平同志有望成功地使中国在2049年成为一个大国强国,届时中华人民共和国将庆祝其完成第一个百年目标。
    Las dos resolucionesanteriores se aprobaron en momentos clave. Tanto Mao como Deng “utilizaron las reuniones delComité Central y las resolucionespara subrayar la derrota de sus oponentes políticos y su propio poderpreeminente”, apunta Parton. En la de1945, Mao se impuso como líder indiscutido, cuatro años antes del triunfo de loscomunistas en la guerra civil china. En la de 1981, que abrió la etapa de reforma yapertura de Deng Xiaoping, se repudiaron los “errores” de la era maoísta: el Gran Salto Adelantey la Revolución Cultural.
    帕顿指出,先前党的两项决议都是在历史的关键时刻通过的。毛泽东同志和邓小平同志都利用了中央中央委员会的会议和各项决议来强调了党内错误思想的失败并巩固了自己思想的正确性。在1945年的会议上,此时离解放战争结束还有四年,毛泽东同志无可争议的成为了党内领导人。而1981年,国家迎来了由邓小平同志开创的改革开放的时代,并及时更正了毛泽东同志时代的一些错误,例如大跃进思想与文化大革命。
    La de Xi será “más positiva y mirando haciael futuro”, predice Parton. Consistirá en “alabanzas y autoalabanzas”, coincide Deng Yuwen,antiguo director del periódico de las escuelas del partido y actual crítico del sistema, en uncomentario por vídeo.
    帕顿预测,习近平同志引领的新时代将是 "更加积极和具有前瞻性的"。中央党校报纸的前编辑、现时事评论家邓聿文在一段视频评论中也同意了这一观点。
    El pleno, considera en unareciente videoconferencia Andrew Polk ―fundador de la consultora Trivium―, será un momento “para dar por terminada laera de Deng y abrir la puerta a una nueva era bajo Xi”. En este sentido, también servirá para consagrar como línea política el ambicioso plan de reformas económicas, sociales e ideológicas que desarrolla Xi yque se ha acelerado en el último año y medio.
    咨询公司Trivium的创始人安德鲁-波尔克(Andrew Polk)在最近的一次视频会议上表示,这次全体会议将是 "结束邓小平时代并为习近平领导的新时代打开大门 "的时刻。在这个意义上,它也将有助于确立习近平正在制定的、在过去一年半时间里加速进行的经济、社会和意识形态改革的雄心勃勃的计划作为一条政治路线写入其中。
    Unas reformas educativas yreguladoras de sectores como el inmobiliario o el comercio electrónico que ponen el énfasis, entre otras cosas,en la autosuficiencia de la economía nacional. O en la “prosperidad común”, para lograr una sociedad más igualitaria alejada de lasescandalosas diferencias fomentadas por el desarrollismo de la era de Deng.
    一些政策体现在对房地产和电子商务等部门的教育和监管改革,除此之外,强调了国民经济的自给自足。在 "共同繁荣 "上,实现一个更加平等的社会,避免旧时期存在的的发展主义所助长产生的巨大贫富差距。
    En el programa se incluye elestímulo de la innovación, la lucha contra el cambioclimático y la degradación ambiental a través de la tecnología, la regulación y control del uso dedatos, medidas para paliar el envejecimiento de la población y para proteger el país de un clima geopolítico inestable. Problemascuya solución no solo beneficiará a la sociedad, sino queconseguirá un país -y un partido- más consolidado y más fuerte. “La tercera etapa dedesarrollo de la RepúblicaPopular de China. Una China 3.0″, apunta Polk.
    波尔克指出,"一个3.0版本的中国"会包括刺激技术创新、通过技术应对气候变化和环境恶化、规范和控制数据的使用、发布缓解人口老龄化的措施以及保护国家免受不稳定的地缘政治气候的影响。这些问题的解决不仅有利于社会,而且将创造出一个更强大和更巩固的国家和党。
    翻译:丸子
    校对:Ares,LolaF
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-21 16:41 , Processed in 0.258148 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表