收藏本站 Don't let your pride leave you all alone. 别让你的骄傲使你孤独一人。——《The Vampire Diaries》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2236|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

第四十期杂志选文——《那些年》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2015-8-18 13:30:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    These Present Years
    那些年

    There exists a small, unassuming apartment complex,tucked away in a gated cul-de-sac that sits, cavernous, off the main city roadof Hsinchu, Taiwan. The buildings inside almost seem suspended in time. Vinescreep up dilapidated building faces, which were hewn from rough stone ratherthan brick or concrete. A dilapidated gazebo sits to the right of the entrancegate, once painted optic white, now unused and long since gone to seed. Builton a hill, the apartments look crooked, haphazardly placed. Sandwiched betweena bustling university on one side, and lofty, faceless apartment towers on theother, one could easily pass by on their daily commute, day after day afterday, without ever acknowledging the existence of this ramshackle collection ofbuildings. It appears old, ancient, forgotten. But for nearly a decade, it wasmy home.
    在宽大深长的台湾新竹主干道边上坐落着一片小而不起眼的公寓小区,它们好像被幽闭的死胡同吞噬了一般。小区里的楼房几乎与时代隔绝。在看似并非由砖块或混凝土堆砌、而是在坚石中刀劈出来的楼房墙面上,年久失修的藤蔓肆意攀爬着。在入门处的右侧坐落着一座破旧的曾是纯白色的凉亭,如今因为凋零陈破,长期空置着。公寓楼建在小山坡上,看上去歪歪斜斜,像被随意地摆弄在那儿似的。它的一侧是熙熙攘攘的大学校园,另一侧是高耸的、鲜有特色的公寓楼。夹在这两者之间,难怪人们在日复一日的来来往往间轻易地把它忽略掉,忘记了这破烂不堪的公寓楼的存在。它老迈陈旧,被世人所遗忘。可是,在接近十年的光阴里,这是我的家。

    The squat, four-story apartments were overshadowed by a canopy of treesthat filtered the sun’s rays, resulting in a perpetual crepuscule, a dreamytimelessness, even on the brightest summer afternoons. The tangle of vegetationseemed omnipresent, and sometimes it seemed that these apartments housed moreplants than humans. However, one area was left untouched by the overgrowth: ameticulously maintained row of trees stood in a private patch, segregated fromthe greenery that grew rampant everywhere else. “鳳凰樹,” my dad called them. Thephoenix tree.
    低矮的四层楼公寓,被一片华盖繁茂的树木遮挡着,即使在最明媚的夏日午后,阳光的大部分也被密密麻麻的树叶过滤了,掩映出斑斑灼灼的朦胧昏暗、梦幻般的永恒感。繁杂的植物似乎无处不在,有时候不得不给人一种错觉:这公寓里住的树木比人还要多。然而,还有那么一块未被覆盖的处女地,与其他到处疯长的绿色植物区分开来。那儿种着一排精心养护的树。爸爸叫它们“凤凰树”。

    And what an apt, beautifulname it is. For eleven months a year these trees lay dormant, undercover amonga sea of verdant green, barely distinguishable from other, less noble trees. However, come June, the phoenix trees would explode withlife, in a dazzling display of vibrant reds and yellows, as if the branches hadburst into flame. With peak bloom coinciding with graduation in Taiwaneseschools, the blossoms of the phoenix tree have come to symbolize maturity andthe transition to adulthood. However, the flowers of the phoenix tree are asshort-lived as they are brilliant, with all traces of the magnificent bloomvanishing in mere weeks. As such, phoenix flowers have also come to connote thebittersweet joy of parting ways with friends, a happy and sometimes very lonelymoment of life.
    多么美丽又恰如其分的名字呀!一年中有十一个月的时间,凤凰树一直安安静静、默默无闻地沉寂在青绿色的海洋中,难以被识别。然而,六月一到,它们就迸发出强劲的生命力,在鲜艳欲滴的红色与黄色中纷繁炫目,枝条突然如焰火般熊熊地燃烧起来。盛花期也迎来了台湾学校的毕业季,六月的凤凰红,预示青少年到成年期的过渡与渐渐成熟。凤凰花虽灿烂却短寿,纷繁的花海在几个星期内就消失得无影无踪,恰似朋友间分别时刻的苦与乐、生命中快乐却又在不经意间孤单落寞的时刻。

    Mono no aware.The beauty of transience.
    稍纵即逝的美丽,真叫人伤感。

    I left Taiwan in 2009. Left it for an unknown,forbidding new world. And in the flash of an eye, just as I was finally readyto call Houston my new home, it was time to leave again.
    2009年,我离开了台湾,离开它,去往一个未知的、让人生畏的世界。时光在一眨眼之间掠过。当我终于可以接受休斯顿就是我的新家时,我又要离开了。

    One of my close friends has recently become obsessedwith an old Taiwanese movie by the name of 那些年,我們一起追的女孩, a film aboutdealing with memories of the idyllic days of one’s youth. And what a fittingmovie it was for our times. “These are our ‘那些年,’” he mused, one lazyafternoon. Summer was coming to an end, and having moved through this chapterof our lives together, our circle of friends was on the cusp of parting ways,each ready to pursue the dreams that had been lovingly nurturing for the pastfour years, dreams that were on the cusp of blossoming. We were excited, butthis excitement was tinged with the melancholy of adulthood’s realities:everyone was going their own separate ways, forging their own paths forward.There was no going back.
    我的一个好朋友最近总惦念着那部老台湾电影《那些年,我们一起追的女孩》,电影描述了轻松愉快的青葱岁月。这不正是我们那个年代的写照吗?“这就是我们的‘那些年’”,在一个慵懒的下午,他沉思自语。夏天已经接近尾声,它和我们共同经历了这一段人生的篇章。这时朋友们都在分别的交叉点上,每个人都准备好去追寻在过去四年里一直浇灌着、盛放着的梦想。我们兴奋不已,可兴奋的背后,却是成年现实的凄凉:大家就要分道扬镳,奔着自己的路去了。这一切都一往无回。

    Matriculation, graduation,matriculation, graduation, matriculation, graduation. For our generation, thetrajectories of our lives seem ironclad. Never before have humans had their lives so neatly partitioned into suchcarefully measured, discrete periods: elementary school, middle school, highschool, college, then maybe some sort of graduate education, endlessly climbingthe ladder. And each period is bookended by grandiose ceremonies,matriculation, graduation, matriculation, graduation, emphasizing the boundlesspotential of new beginnings as well as the solemn finality of endings. Welearn, we laugh, we love, we live… and then we part, hopefully a littlewiser, a little more experienced.
    入学、毕业、入学、毕业、入学、毕业!我们这一代人,生命的轨迹似乎一成不变。在人类历史的发展中,还从未像现在这样将生命整齐划分成这么几个精确又审慎的阶段过:小学、初中、高中、大学,然后可能还会有研究生教育,无休止地往上爬梯子。每一个阶段,都以一个宏大的仪式间隔开来,入学、毕业、入学、毕业,强调着新开端的无限可能,还有它们结束时有多么庄严。我们一起学习、一起欢笑、爱过、经历过……最终我们分道扬镳时,都盼望着能变得聪明些、老道些。


    (~未完,待续楼下)

    翻译:山
    校对:gabriellaz
    终校:小郭
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途



    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    沙发
     楼主| 发表于 2015-8-18 13:34:16 | 只看该作者
    (~接上~)

    But is this the truth? Is each turning point inour life truly an impenetrable barrier, beyond which old experiences arediscarded in the dusty stores of memory, shunted aside to make room for thenext chapter of our lives? As we move forward in life, is our past relegatedinto ‘那些年,’ those bygone years, accessible only in the realms of nostalgia andreminiscence?
    但这就是真相么?我们生命中的每一个转折点真的都是难以逾越的障碍?往事就只能尘封在记忆深处,为新生活腾出空间?生活继续前行,过去却成了“那些年”。那些逝去的岁月,真的就只能活在怀旧回忆里?

    Adjusting to new environments has always been adifficult process for me. Each new crossroads in my life has been marked byfear and apprehension: as someone for whom forming strong relationships doesn’tcome easily, the gradual but inevitable decay of treasured relationships,laboriously built brick-by-brick, is one of the greatest fears of my life. Itseemed that while some connections held strong, others quickly faded; however,all eventually succumbed to the relentless erosion of time and distance. So Ifixated on the past, trying to protect each and every last connection, graspingat straws that were being inexorably pulled further and further out ofreach.
    对我来说适应新环境一直是一个很艰难的过程。每个重大抉择都充满了恐惧和忧虑:作为一个很难与人建立起牢固关系的人,我人生中最大的担忧之一就是辛辛苦苦一步步建立起来的珍贵关系逐渐而又必然地褪去。似乎当某些关系加深时,另一些就会迅速衰退;然而,一切最终都逃不过时间和距离的无情侵蚀。所以我注重过去,试图保护每一段关系,想要抓住被无情地越拉越远、变得遥不可及的救命稻草。

    However, as the years pass, each new transitionbecomes less and less of a painful experience, and more and more of a simple,established routine. And with this change in perspective came the understandingand acceptance of a fundamental truth of life:
    然而,随着年华老去,我们可以坦然接受每一次转变,痛苦的过程也慢慢变得简单而既定的惯例。这种观念的转变让我们能够理解和接受人生的一个真理:
    Relationships fade
    情感终将逝去

    Even the strongest of friendships might eventuallybe ground away by the millstone of time. And this fact is as true today as itwas a thousand years ago. Old relationships give way to new ones, and lifemoves on. And it’s not perfect, or ideal, or pleasant. But it’s life. Once Icame to terms with this truth, I was slowly, slowly, able to overcome my myopicfixation on the past, able to stop grasping at straws from the past, able tolive in the present. And there’s something beautiful about this sad truth.
    即使是最牢固的友谊最终也可能经不住时间的磨耗。这一事实亘古不变。旧情让位新谊,生活总要继续。这并不完美,也不理想,亦不愉快。但这就是生活。一旦接受了这个事实,我慢慢地克服了对于过去的执念,不再抓着过去的救命稻草,终于能够活在当下。这个伤感的事实却也拥有它特有的美好。

    Mono no aware.The beauty of transience.

    稍纵即逝的美丽,真叫人伤感。


    And sometimes, when we least expect it, our pathsmight serendipitously cross with one from our past. The path of an old flame,perhaps, now reduced to barely more than embers. But sometimes, embers are allit takes to rekindle a lost connection. Forgotten relationships are not lostforever.
    有时不经意间,我们的走的路会与过去的经历偶然重合。当时的热情如今或许只留下余烬。但正是这些过往的余烬能重燃对于过往的联系。被遗忘的情感尚存。

    The paths of my life no longer seem like distinctsegments, each with their own self-contained memories and experiences. Eachpath is now visible to me as part of a larger, all-encompassing road, one thatoccasionally branches off into the distance… but might just bend back into themain road when one least expects it.
    我的生活轨迹不再看起来是各有其记忆和经历的独立部分。每段经历都清晰可见,像是一条包罗万象的大路,偶尔会有分叉小路,但不经意间,它们又归入主路。

    We can reminisce of the past as 那些年, bygone yearsrelegated forever to memory. Or we can see these memories as being inextricablyintertwined with the present, with the capability of building new experiencesand new memories.
    我们可以追忆往事,但它们终将沦为回忆。我们也可以把这些记忆看成是当下的一部分——它与我们新的经历和记忆紧密相连,不可分割。

    (全文完)

    校对:gabriellaz
    终校:小郭
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    PDF文档下载:
    这些年(请使用Adobe reader打开!).pdf (212.83 KB, 下载次数: 0, 售价: 20 树币)
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-11-22 00:56
  • 签到天数: 205 天

    连续签到: 2 天

    [LV.7]常住居民III

    板凳
    发表于 2015-8-20 12:07:36 | 只看该作者
    thanks
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2024-6-26 12:28 , Processed in 0.131244 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表