收藏本站 Money is not everything. There's MasterCard.钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。——《Garfield》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2985|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

第十四期杂志选文——《中国将目光投向拉美》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-20 20:17
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2014-10-21 00:41:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    本帖最后由 lolamarrazzo 于 2014-12-29 15:20 编辑
    China pone la mirada en Latinoamérica
            中国将目光投向拉美
    El presidente Xi viaja al subcontinente para intensificar los lazos comerciales y políticos
    习主席为加强政治经济关系出访拉美次大陆

    MACARENA VIDAL LIY Pekín 12 JUL 2014 - 20:01 CEST4
    玛卡蕾娜·维达尔·莉 北京 2014年7月12日 中欧夏令时20:01

    El presidente chino, Xi Jinping, con su homólogo mexicano, Peña Nieto en su visita a México en 2013 /AFP
    2013年墨西哥访问中的中国主席习近平和墨西哥总统培尼亚·涅托/法新社
    El presidente chino, Xi Jinping, comienza mañana, lunes, una gira por América Latina. Su segunda visita en 13 meses —que le llevará a Brasil, Argentina, Venezuela y Cuba— envía un mensaje decidido sobre la importancia creciente que concede a la zona en el ámbito económico, comercial e incluso político. Pero Xi también pasará revista a los lazos con cuatro países que, de una manera u otra, se enfrentan a una encrucijada en la relación bilateral.
    中国主席习近平将于明日(星期一)展开对拉美的巡回访问,出访的国家有巴西、阿根廷、委内瑞拉和古巴。这次时隔13个月的第二次访问,明确表明无论在经济、贸易,甚至是政治领域,他都对该地区表现出越来越多的重视。但是习主席同样也将视察中国与这四个多多少少和中国处于双边关系十字路口中的国家之间的关系。
    La visita “es extremadamente importante, no es otro viaje de rutina más. Va a incrementar los lazos entre China y Latinoamérica”, apunta Jorge Heine, próximo embajador de Chile en Pekín, en una teleconferencia. Los vínculos son relevantes:China es el segundo socio comercial de la región y uno de sus principales inversores. Y Pekín mira a la zona ya no solo como suministradora de recursos naturales, sino también como interesante lugar de inversión en áreas como las infraestructuras, las telecomunicaciones o incluso la banca. Un interés que empiezan a compartir Rusia —la visita de Xi coincide con la gira paralela de Vladímir Putin por la región—, India, Japón o Corea del Sur.
    本次访问“极其重要,并不是常规行程中随随便便的一次出行,它将增进中国与拉美间的关系”。下一任智利驻京大使豪尔赫·艾涅在一场电视会议中说道。这些纽带关系十分突出:中国是该地区第二大商业合作伙伴,也是主要投资者之一。中国并非仅把此地区看作自然资源的供应商,更是将其视为具有吸引力的投资地点,比如在基础设施、电信通讯或者证券交易这些方面。而俄罗斯、印度、日本和韩国等国家也开始对拉美表现出兴趣,习主席出访的同时,弗拉基米尔·普京也在该地进行巡回访问。
    El investigador del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales (CASS), Xu Shicheng, asegura que América Latina “tiene una importancia estratégica para China tanto en el presente como en el futuro”.
    中国社会科学研究院(CASS)拉美所研究员徐世澄肯定地说道,“不管是现在还是将来,拉美之于中国都有很重要的战略意义”。
    Pero no es oro todo lo que reluce. Países como Perú o Chile, importantes proveedores de hierro y cobre respectivamente, ven con preocupación la ralentización de la economía china y el posible impacto en su crecimiento. Y los cuatro países que visitará Xi “han atravesado dificultades en la relación bilateral, a la hora de hacer progresar la relación” con China, apunta Matt Ferchen, del centro de estudios Carnegie-Tsinghua Center for Global Policy.
    然而发光的并不都是金子。一些国家,比如秘鲁和智利这样分别在铁矿和铜矿上储备颇丰的供给大国,既对中国经济减缓发展忧心忡忡,又害怕其经济发展会对自己造成冲击。而习主席将到访的四个国家“已跨越双边关系中的种种困难,到了与中国进一步发展关系的时刻”。清华-卡内基全球政策中心学者陈懋修如是说。
    La primera etapa del viaje será Brasil, donde además de participar en la cumbre anual de los BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) enFortaleza el 15 y el 16, Xi efectuará una visita de Estado. Brasil es el país más importante para China en la región: su intercambio comercial superó el año pasado los 90.200 millones de dólares (66. 287 millones de euros) —el más alto entre los BRICS — y ambos países comparten objetivos de política exterior, desde la cooperación para el desarrollo hasta la regulación financiera internacional. Pero China ve con preocupación algunas medidas brasileñas que considera proteccionistas y Brasil quisiera ver un mayor número de sus empresas implantarse con éxito en el país asiático.
    本次访问的第一个目的地将是巴西,在这里,习主席不仅会参加于15、16日在福塔莱萨举行的金砖国家年度峰会(金砖国家由巴西、俄罗斯、印度、中国与南非组成),还会对该国进行国事访问。巴西是拉美地区对中国具有最重要意义的国家,双方去年的贸易额已超过902亿美元(662.87亿欧元),位于金砖国家之首,并且,从合作发展到国际金融调整,巴中两国在外交政治方面拥有共同目标。但中方对巴方某些贸易保护主义措施表示关心,而巴方则希望有更多的本国企业成功落户这个亚洲国家。
    La visita, afirma Adriana Abdenur, de la Universidad Católica Pontificia de Río de Janeiro, servirá para “consolidar y expandir el papel de China como principal socio comercial de Brasil”. Está previsto que se firmen una veintena de acuerdos de cooperación, que podrían incluir exportaciones de la firma aeronáutica Embraer a China y mayores inversiones chinas en infraestructuras brasileñas, especialmente en transporte.
    里约热内卢天主教大学的阿德里亚娜·阿布德努断言,本次访问将“巩固并增强中国作为巴西主要商业伙伴的角色”。可以预见,中巴两国将签署二十个合作协议,其中可能会涉及巴西航空工业公司对中国的出口以及中国在巴西的基础设施尤其是交通方面的大型投资项目。
    Argentina, donde Xi llegará el día 18, será la siguiente etapa. Un país donde el intercambio se encuentra claramente por debajo del potencial —alcanzó los 14.800 millones de dólares el año pasado—, Xi quiere dar un nuevo impulso a la relación y planea reconocer a Argentina como “socio estratégico integral”, un paso más en la escala de sus relaciones políticas. Económicamente, está previsto que se firmen, entre otros, acuerdos de inversiones por más de 6.000 millones de dólares para construir dos centrales hidroeléctricas y modernizar el ferrocarril Belgrano-Cargas. Cabe esperar, asimismo, que en las conversaciones con la presidenta Cristina Fernández de Kirchner se hable también del interés de la parte china en el yacimiento de Vaca Muerta, que se calcula que alberga las segundas mayores reservas de gas de esquisto, y las cuartas de petróleo, del mundo.
    习主席将于18日抵达访问下一阶段的目的地——阿根廷。中阿双方的贸易额明显低于潜力水平,去年仅达148亿美元。习主席希望能够进一步推动两国关系发展,计划将阿根廷作为“全面战略伙伴”,使双方政治关系再上一个台阶。而在经济方面我们可以预测,两国将签署包括两所水力发电站建设工程以及“贝尔格拉诺货运项目”铁路线现代化改造的总额超过60亿美元的一系列投资协议。同样值得期待的是,在与阿根廷女总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·基什内尔的对话中,中方是否也会对坐拥世界第二大页岩气储备、第四大页岩油储备的瓦卡穆尔塔矿藏表示出兴趣。
    De todos los países de la gira, Venezuela es el que atraviesa los problemas internos más profundos. Las protestas callejeras han dejado al menos 42 muertos, cae el aparato productivo y ha descendido la extracción de petróleo. Dado que se trata de uno de sus grandes aliados políticos en la región, y un importante suministrador de crudo al que Pekín ha entregado cerca de 60.000 millones de dólares en créditos, China mira con atención los acontecimientos. “Las compañías chinas están implicadas y profundamente preocupadas” sobre la situación en Venezuela, recuerda Ferchen.
    在此次巡回访问的目的国中,委内瑞拉面对着最为严峻的国内问题。街头的抗议示威已导致至少42人死亡,国内生产减缓,石油产量也有所降低。鉴于委内瑞拉是中国在该地区重要的政治盟友之一,又是原油的重要供应商,中方已对其交付了约600亿美元的信贷,中国对委内瑞拉日前发生的重大事件十分关注。“中国企业被牵连其中,他们对委内瑞拉的形势十分忧虑。”陈懋修这样说。
    En Cuba, el tradicional aliado de China en América Latina, Xi repasará el ritmo de las reformas económicas. Y podría anunciar un acuerdo para el desarrollo del puerto de aguas profundas de Mariel, lo que supondría un importante respaldo para el Gobierno de Raúl Castro.
    于中国在拉美的传统盟国古巴,习主席将重温经济改革的律动。他有可能宣布一项发展深水港口马里埃尔的协定,而这对于菲德尔·卡斯特罗政府将意味着重要的支持。
    Además de ahondar en las relaciones bilaterales, la gira de Xi busca también subrayar el interés de China en aumentar los lazos no sólo económicos, sino políticos, con la región. El principal evento para ello será una reunión con representantes de los países de la CELAC, la Comunidad de Estados de Latinoamérica y el Caribe, durante su visita a Brasil.
    除了深入发展双边关系,习近平的巡回访问也试图强调,中国的兴趣不仅在于和拉美地区增进经济上的联系,也在于与其增进政治联系。对这来说最主要的活动将是巴西之行中与拉美加勒比共同体(CELAC)各国代表的会议。
    En esa reunión se anunciará formalmente el primer foro de cooperación entre China y la CELAC, previsto para antes de fin de año en Pekín. Este foro representa, a juicio de Jorge Malena, de la Universidad argentina del Salvador, “un éxito de las diplomacias tanto de China como del subcontinente: la República Popular logra sentarse a la mesa con todos los Estados de América Latina y el Caribe”, incluidos aquellos que mantienen relaciones diplomáticas con Taiwán, “mientras que América Latina y el Caribe cuentan con un foro para construir un frente común ante el gigante asiático”.
    在这场会议中会正式公布首届中国—拉共体合作论坛,据预测该论坛将在年底前于北京开幕。在阿根廷萨尔瓦多大学的豪尔赫·马来纳看来,这场论坛象征着“中国和拉美次大陆双方外交策略的胜利——中华人民共和国成功争取了与所有拉美及加勒比国家同桌会谈的机会”,其中也包括了那些与台湾保持外交关系的国家,“与此同时拉美和加勒比地区也拥有了一个可以在亚洲巨人面前建立统一战线的论坛”。




    翻译:Estela
    校对:Lluvia程


    本文版权归原作者及西班牙国家报el país所有
    翻译仅供学习交流 严禁用于商业途径

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2024-5-1 00:18 , Processed in 0.150979 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表