本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 ' M% T# ], D# |1 }6 b
Chapter 19 Part 2
7 t! j8 v4 m- q" H, X; Z
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。”
* Z" X1 l" k/ ?& G S$ _+ `
$ X* x+ ^2 Q$ r8 Z- r2 H7 D; e* U
“是的,但是你的父亲说,你得休息。” 4 E. M, X3 _, w: w: t: C/ x) U
, V1 P+ Z; I- F& g& S$ E9 O* t
“休息?我父亲想让我去旅行!” 9 j4 v0 F5 S/ z
4 [& B' u; E7 o( P/ ?2 S6 b" z
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?” 8 [: t3 L& j" I: X
F+ S: s& }2 e3 Q
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?” % u+ F% R! o* B/ L
) Q6 ^: {2 |# f3 @
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。
, M9 f# r/ D& P1 d7 e, Q
0 X+ x! A9 y. @3 u ^5 L2 M
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。 . P+ i4 w$ {" n% P2 A5 o
+ U! J+ K' R0 O- `
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“
8 M, Y! I+ y, O
% j1 v1 w( p: L9 r* B
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。” & N, t# b: c/ {4 P, N+ b' D6 Z9 A
' N: N& H9 S- L% p# l( H; x4 T
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 " [& d- s5 b$ a0 w: H+ P( k0 R
! ^! q) p* g9 Z2 G- f
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 * g0 {: x& ?2 s4 q9 u6 p# }5 B2 U
: b; L. v2 ]# a1 Z4 Q. v& ^# _
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。
+ }0 ]9 ]% l* y( n* A8 q0 Z
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架!
( r& s( R2 u9 M" T+ b2 \. \+ ?: c
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
, w) P" Z) g7 R$ c% o1 B/ W" f# x' J3 l) x4 O7 }; k
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。
9 O( a5 {4 a: }3 v _2 m5 ~
- H/ o& z8 J7 p% y: ?
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。
1 e. X& Q7 R/ |$ R1 q8 p! P+ t7 e! L5 y" E9 ?$ ?
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。
4 P4 j4 t, Q: M3 D
8 B& x& F$ ? v k
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?”
* O- U5 U5 U: q- K8 z) P* s3 e, E. t& [ j `5 p
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。 " O! C: r: U# I9 o
* [" ?7 G- t" @) `7 V
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。”
! J, G& j$ P k7 l8 g8 }; {+ N5 a6 }/ a5 |2 y3 r& J: [7 E! ^
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。 , C1 ]3 `& c: Z+ s+ J1 g& K
+ ?: r6 m8 t* V& G
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。” " O2 J3 P q0 n( k% |- q' v
- s2 B( B, ]) w" C i1 \- I# ~( \/ Q
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
7 Y3 a' u9 h. r( W, N% n9 A! G! v
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。” # e* d1 v: A! T& j0 p
; h' T- O) d+ ~1 \/ L( Y: U% }0 a
“福克斯太太,请不要再说了。” 7 J/ G! M2 w& y
2 }5 I) y3 U! U& Q
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?”
+ ~' O1 h! |: h& r; t8 m! [8 ^/ t6 j( R3 r5 x3 E! A8 S9 b
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。
# C+ _) S5 q0 S4 Y, D/ \: j/ x7 c5 W2 p, |. D3 l. B5 P( [5 r. Q+ A
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。 2 W3 l2 W# d; |8 x
$ o( E& e/ G7 a) @9 N$ W2 X
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。
3 v" K, e$ k& n7 S2 C& W
, ~* S) x2 s" ~% ]( g+ [" L- J
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。 6 d8 Z4 \0 p; I% F1 I
4 ]' ^% D* y% z3 ~, `
“早上好,”她说。 % j; O5 t x, m
5 t4 i& A$ `& i+ N" {
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
9 D- p9 C& z% J* x0 V . h0 \3 ~. |# i- H( s9 h
& }7 q5 U, N# t, ^. L W6 }* _5 Q- _
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。
' Z1 H. W. u! [7 M1 m9 E# M2 d
; e. E5 N8 W' Y- n
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?”
0 H; N8 ^% I$ n% I( }$ M' n5 Z$ @; {, V
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。” 1 A @' W- n o
$ O- D4 F) g5 M( \3 ?% d# f
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 + ~: \; C" p9 K+ z; P# ^' Y: U9 ~( j
+ U. G `5 E1 q2 c
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。
; _" ^. t7 h; Y. S+ J
1 l: W" t5 H; D2 ^1 }
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
8 R. n& R4 t/ t. M; v 0 `$ }: W3 V/ S; n- X
/ I4 h& h3 M! H Z- q
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有 * n3 |8 z, @/ Z# S8 |& E! x }5 v+ o
: x' p( N/ _# y0 k: n
5 e$ K7 a# K! ~4 {3 k! l
|