本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 8 U8 S' y) y" f7 P( o) Q8 v/ J/ x1 V
Chapter 19 Part 2
: P% X; b t6 R/ f3 m1 g# v
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。” - x7 |! \% C' H, O! H0 b8 J* ]
3 _" f7 o7 c* N# H
“是的,但是你的父亲说,你得休息。” ! `1 Y+ r: |4 V
0 C% E" `$ }( b! T3 U
“休息?我父亲想让我去旅行!”
1 v% b3 }6 h1 t1 y, r5 A7 I' r x$ M5 {( ]( @4 `! l& M ^5 J$ T
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?” 8 m/ b: E2 G7 r8 ]8 Z( v; O2 J4 A
% J8 q `5 k/ R7 w" \. g% p' T
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?” & L; n) [' J1 H& L8 P1 W6 R; C( }
7 y a- r: d% s
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。 / [$ t. \/ z2 r
! j3 }3 S9 Z: O+ z# f# D
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。 $ Y k+ {- R" g0 D
. n1 y* Y: R9 ]& e6 ~& v
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“
+ O, F. ^: G# w4 {+ O5 C+ a1 [
: }! a6 F/ l' C5 x+ R$ y' y
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。” - d+ }4 @. L& U$ r3 \( c! u$ J) J
, o0 s" T, e' o+ s& i N3 j( ?
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 2 [& m6 T ]( \* r x, V. q& M: d8 N
* ? K0 G* ^4 c: }9 {7 v
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 % J! ]4 m* K) g ]
6 |9 v( O3 f4 X# y- @
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。 $ i9 ^' b C8 q+ r) I8 ^
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架! * b/ g$ H. \& Y; ~5 |. L+ ~
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
0 p+ V. I; ~. E A0 W
8 M$ ?/ l# S; c/ }; J: p
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。 8 C' z" J' ?2 V/ r
8 x7 G# q$ k, e& [
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。
3 f {0 m/ L# M9 l# G" E I1 B/ V$ J' A$ D7 ]- M
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。
8 @1 _) z+ ^: T$ n' O( u
* w. M. ?" L* B0 X8 }9 X
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?”
: o# N" o( H' F, i0 }, w. t0 U
* J5 v- }# s7 c3 b" M
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。
- L' \8 ^" e! p: o7 W7 \% u+ _( i) {" ?/ z% ?) Q
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。” O! R$ S1 @4 y" s
- Z6 P3 q! L: f4 m3 a7 v" I t; L5 p* Z! N
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。
4 E( b8 X. h8 c/ d8 h7 H3 j1 j P
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。”
8 T; w* F3 I* y% O M9 z% i
* @9 a8 ~# L3 }0 g0 G: p! }
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。
1 q( s8 C8 |- i$ r; E7 Q" T& ]7 f1 X9 o- s7 J0 G8 c" L# E
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。”
- g$ B+ n; C1 y U
- d7 Z" P8 i' ~* [; f. k5 t, E
“福克斯太太,请不要再说了。”
8 N+ g1 {! z" \" H. p3 f" L, ~2 p$ j* G# R1 k# b" s
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?”
8 t" u8 h' Q" q% N
4 G- o/ I1 ? m/ Y! V
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。
1 @8 l) I! Q1 Y/ @3 n9 I2 n: [% l, ?% t/ V" [
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。
" Y) y% {: \' q2 P! {5 {8 W4 d) U+ B6 b
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。
; g0 d" [, |" c. ]% L1 I( b' N8 V1 Z, V: i4 W) j2 K. ^3 Z' n$ q
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。
& h0 H# O7 L1 ^5 M% {. n- W! C- M6 n4 l6 x" w- C' {9 v
“早上好,”她说。 2 R4 [8 H4 ?: b
) o: r& Y) M) D$ c n
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。 " s% `+ Q$ N; w! ]" H1 \# y0 j, A1 l
7 h3 l1 c. h& z) R }" ] r. w
: R- i9 _, ^; k$ W: l3 C
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。 2 M8 B4 X; x* F d- x. ?7 R
& l1 r0 c) E# G3 Z9 V
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?” % y9 l3 I# I1 X1 @5 u& H
. ~3 I3 h" o* ~1 L, W! D
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。”
; m2 B _' s+ w9 a' O" g
, L: @- i! c9 G. r6 j
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 0 s9 T$ B9 r) |- R# s( ]
8 r" v$ `# t7 m8 O) j7 ?
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。 4 e8 n1 F( L* O( [. b
3 k2 `! ?5 g' f6 @* ?% P
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!” " Y3 E, c1 p4 i' I3 Q; O& q
# c( h; S* Q$ B7 Y4 G8 W! K' {$ ]* D* y: c l" p9 `% v; j) C7 o: z
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有
' {3 v5 U+ @0 p2 z4 N% b
9 |8 N6 ] |2 f8 P, I
/ F% z- w% N! l( d" E$ B2 E |