登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Lucas9102 于 2022-7-30 16:32 编辑
Glosarioensañarse prnl. 肆虐 la militancia y el activismo 行动主义 estigmatizar tr. 歧视 interiorizado, da adj. 内化的 hacer campaña 发起运动
¿Por qué hablar de VIH en el Orgullo y no en los sanfermines?(二)为何在骄傲月而不是在奔牛节谈论艾滋病病毒?(二)
MARÍA CORISCO MARÍA CORISCO 2022/07/04 (中欧夏季时间)16:28
l La comunidad LGTBI como punta de lanzal 以LGTBI群体为出发点
“Es cierto que los virus no entienden de género o identidad, pero en países de nuestro entorno el VIH se ha ensañado especialmente con la comunidad GBHSH (gais, bisexuales y hombres que tienen sexo con hombres)”, explica Ramón Espacio, secretario general de la Coordinadora Estatal de VIH y Sida (Cesida), todo un referente en la militancia y el activismo. “Los derechos relacionados con la salud sexual forman parte de los derechos humanos y del colectivo, y el Orgullo es un espacio de reivindicación esencial para reclamarlos”. “的确,病毒不会区分性别或身份,但在我们周围的国家,艾滋病病毒在GBMSM(同性恋、双性恋和男男性行为者)群体中尤为猖獗。”作为行动主义标杆的西班牙国家艾滋病病毒和艾滋病协调员组织,其总秘书长Ramón Espacio这样表示,“与性健康相关的权利构成了人权和这个群体的一部分,而骄傲月是争取这个权利一个至关重要的维护空间。”
Buen conocedor de cuanto se mueve en torno tanto al Orgullo como a la lucha contra el VIH, Espacio señala: “Puede que haya personas dentro del colectivo que sigan pensando que hablar del VIH en el contexto del Orgullo es estigmatizarlo, aunque mi impresión es que son una minoría. Mi visión es que esto esconde una cierta serofobia [fobia contra las personas con el VIH] interiorizada. Como si vivir con el VIH fuera algo vergonzante de lo que no hay que hablar”. 对这一切非常了解的Espacio,活动于骄傲月和对艾滋病病毒的抗争中,他表明:“可能在这个群体里仍有人会认为在骄傲月的背景下谈论艾滋病病毒是歧视这种病毒,尽管我印象中这样想的人还是占少数。在我看来,这之中隐藏着对艾滋病病毒感染者一定的内化歧视。就好像是和这类人群生活是一件不应该谈及的羞耻之事。”
Desde una perspectiva enfocada en derechos, continúa, la salud sexual es uno más: “No podemos ni debemos encerrar al VIH dentro de un armario. La comunidad LGTBI ha sido históricamente una de la piedras clave en la respuesta global al VIH y creo que así debe seguir siendo. Si queremos llegar a ver el final de la historia del VIH, es necesario que esté presente en este tipo de eventos”. 他接着说,从关注权利的角度看, 性健康是另一回事:“我们不能也不应该把艾滋病病毒感染者关在”柜子“里。LGTBI群体历来就是全球应对艾滋病病毒的关键基石之一,所以我觉得应该继续保持。如果我们想看到艾滋病病毒最后发展的结局,就有必要参与到这类活动当中。”
“Los mensajes para la prevención del VIH se deben trabajar todo el año. ¿Que también se pueden trabajar en el Orgullo estos días? Por supuesto, como en cualquier evento o fiesta popular. Pero centrarlo en el Orgullo es continuar con el estigma de que es una infección propia de personas LGTB” NAHUM CABRERA Coordinador del grupo de VIH de la FELGTBI+ “应该全年宣传关于预防艾滋病的信息,在骄傲月这几天也宣传吗?这是肯定的,在任何活动或者流行节日上都可以。但是将这一切都集中到骄傲月上是对仅LGTB人群才会感染艾滋病病毒这种歧视性想法的延续。” 图为NAHUM CABRERAFELGTBI+组织VIH小组的协调员
Con respecto a “este tipo de eventos” que menciona Espacio, Nahum Cabrera, coordinador del grupo de VIH de la Federación Estatal de Lesbianas, Gais, Trans, Bisexuales, Intersexuales y Más (FELGTBI+), matiza: “Los mensajes no hay que lanzarlos específicamente en el Orgullo propiamente dicho, porque eso sería seguir con la idea de que el VIH es una infección propia de nuestro colectivo. Los mensajes deben trabajarse a lo largo de todo el año. ¿Que también se puede hacer campaña en el Orgullo? Por supuesto, pero sin centrar todo ese esfuerzo en una acción única”. 对于Espacio提到的“这类活动”,FELGTBI+的艾滋病病毒小组协调员Nahum Cabrera加以解释:“没有必要只在骄傲月特别宣传那些(关于预防艾滋病的)信息,因为这样还是认为艾滋病病毒是我们这个群体才会感染的。应该全年都宣传这方面的内容。或许可以在骄傲月发起相关运动?当然没问题,不过不代表将所有努力都仅仅放在一个行动上。”
Notas 1. VIH: virus de inmunodeficiencia humana 人体免疫缺损病毒,即艾滋病病毒。(中文百科) 2. el Orgullo: 每年的六月是全球性少数群体(同性恋,双性恋,无性别,跨性别人群等)的“骄傲月”(pride month) ,通常全球各地都会举行一系列游行庆典。(百度百科) 3. los sanfermines: 圣费尔明节(西班牙语:San Fermín),又名奔牛节。是属于西班牙纳瓦拉自治区首府潘普洛纳市的一项传统庆祝活动,因为欧内斯特·海明威的著作《太阳照常升起》描写过其中的奔牛活动而闻名于世。圣费尔明节日在每年的7月6日至7月14日期间举行。在节日的几天里,每天都有6头凶悍的公牛追逐着数百名壮汉,沿着“奔牛之路”穿城而过,直奔斗牛场,场面极其惊心动魄。(百度百科) 4. LGTBI: Lesbianas, Gais, Trans, Bisexuales y Intersexuales (女同性恋者(lesbians)、男同性恋者(gays)、双性恋者(bisexuals)、跨性别者(transgender)和双性人(intersex)族群)。(百度翻译词典)
翻译:Lila 校对:小半 树屋字幕组——文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|