收藏本站 I'd rather be his whore than your wife.我宁愿当他的婊子也不愿做你的妻子。——《Titanic》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3050|回复: 0

第五十三期西班牙国家报选文——《西班牙大选人民党胜...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2015-12-24 09:00:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 Julia_0511 于 2015-12-24 11:13 编辑
    Rajoy: “Voy a intentar formar Gobierno, España lo necesita”
    拉霍伊:“我将尝试组建政府,西班牙需要它”


    J. CASQUEIRO / N. JUNQUERA Madrid 21 DIC 2015 - 08:51 CET
    J. CASQUEIRO / N. JUNQUERA 马德里 2015年12月21日 - 08:51(中欧冬令时)

    image.jpeg


    El PP de Mariano Rajoy intentará ahora, tras el “éxito sin euforias” que le ha facilitado ser la primera fuerza política del Parlamento en esta nueva etapa, “formar un Gobierno estable” en minoría con apoyos externos. Tras un mandato terrible, lleno de frustraciones, promesas incumplidas y cinco avisos electorales, el PP se fijó para este 20-D la meta de ganar, superar al segundo en cinco puntos y gobernar. Los objetivos se consideran casi cumplidos. El problema para Rajoy es que ni siquiera con una abstención de Ciudadanos superaría a una futurible alianza de los que llama los “perdedores de la izquierda”.
    马里亚诺·拉霍伊所在的人民党,继成为新时期议会第一大党这一“不乐观的成就”后,尝试在少数外部支持下组建“稳定的政府”。在一段糟糕、充满挫折的任期,未完成的许诺和五个选举消息后,人民党在12月20日胜选,超过第二名政党5个百分点。这些目标被认为是基本完成了。对于拉霍伊来说,问题是即使公民党弃权,都可能超不过被称为“左翼失败者”的未来联盟。


    Rajoy compareció finalmente poco después de la medianoche en el balcón de la sede central del partido en la calle Génova de Madrid junto a su esposa, Viri, su número dos, Soraya Sáenz de Santamaría, y los miembros de la cúpula de su equipo. Lo primero que hizo fue soltar una ristra de agradecimientos, tanto a los militantes como a los más de siete millones de votantes, y luego ya pasó a anticipar sus intenciones y a justificar el escueto resultado.
    拉霍伊携妻子Viri,副首相Soraya Sáenz de Santamaría及其他团队内的领导人物在午夜过后不久终于出现在人民党在马德里热那亚街的总部阳台上。他首先发表了一连串对军队和七百万选民的感谢词,然后阐明了他们的目标,最后简短收尾。


    El líder del PP aseguró que su partido había vuelto a ganar las elecciones y destacó que con 1.600.000 votos y más de 30 escaños de margen sobre el segundo, el PSOE. Fue en ese punto cuando repitió lo que ha contado “hasta la saciedad” en la campaña: “Quien gana las elecciones debe intentar formar gobierno y yo voy a intentar formar gobierno porque España necesita un gobierno estable”.
    人民党领导人拉霍伊道人民党再次赢得选举并强调比第二名工人社会党多16万选票和30多席位。正是在这一刻,他重复了当时在竞选中不断讲过的话“无论谁赢得选举都要组建政府,我要尝试组建政府是因为西班牙需要一个稳定的政府。”


    El dirigente popular argumentó luego la corta victoria del PP sobre las medidas y los recortes aplicados en esta legislatura para sostener que había tomado todas esas decisiones difíciles “con el único objetivo de salvar los intereses de todos los españoles”. Sabe que no lo tiene fácil pero prometió hablar y dialogar más que hasta ahora.
    人民党领导人接下来提到该党关于已执行措施和削减的短暂胜利,这些措施是为维护曾经做出的一些困难决定,“唯一的目的是挽救所有西班牙人的利益”。他承认这并不容易,但承诺会比以往任何时候有更多的交流和沟通。


    El punto de inflexión
    Hubo un momento, el pasado verano, que el PP se veía en las encuestas cerca de perder la hegemonía política y de convertir a Rajoy en el primer presidente en no poder repetir mandato. Las elecciones locales de mayo fueron el punto de inflexión y alarma. Los populares, que disfrutaron hasta entonces de un poder territorial sin parangón, perdieron de golpe más de dos millones y medio de votos .
    转折点
    今年夏天,有一段时间内人民党在民调中眼看着即将失去政治主权和拉霍伊成为首相的机会,不能再次上任。五月的当地选举是转折点和警示点。人民党在此之前一直享受着不可比拟的权力,却痛失250万选票。


    Rajoy y su equipo tomaron nota, remozaron la fachada del partido con jóvenes tertulianos y diseñaron una precampaña y una campaña de proximidad para su líder, que esta vez se dejó guiar. En el PP se pusieron el listón en acercarse lo máximo posible al 30% de los votos (lo que podría suponer una cifra de unos 130 escaños, es decir, 14,6 puntos y 53 diputados menos que en 2011) y dejar al segundo partido a cinco puntos de margen.
    拉霍伊和他的团队记录事态,引入年轻专家为党派注入新鲜活力,为人民党领导人设计初选和再选,而领导人这次没有主导竞选事宜。人民党设定最大可能接近30%选票(这可能是指130左右的席位,也就是说,比2011年少14.6%的选票和53席位)并且比第二党派多5%选票的目标。


    Los resultados oficiales dibujan un panorama “moderadamente optimista” y “muy abierto” para el PP, según confiesa fuentes del partido. Ahora tendrán que poner a prueba su capacidad de negociar, tan olvidada este mandato. Casi al cierre del escrutinio, el PP se quedaría solo con 123 actas (63 menos que en 2011) y con algo más de siete millones de votos (unos 3.800.000 papeletas menos). Ni siquiera una supuesta abstención de los 40 diputados de Ciudadanos les dejaría cerca de los 176 escaños para poder gobernar sin más en una previsible segunda votación (163).
    据党内人士坦白,官方结果为人民党描绘出一幅“适度乐观”和“非常开放”的全景图。现在该检验下在任期中忘记的谈判能力了。在选举即将结束时,人民党仅获得123席位(比2011年少63位)和七百多万张选票(约少38万选票)。即使假设公民党放弃40个席位,才可能使他们更接近176个席位——可以无需第二次投票而执政。


    Estos datos permitieron a miembros del equipo de Rajoy valorar el resultado “como una victoria con humildad y un éxito sin euforias”. Pero en el PP se cuestiona ahora, en privado y con cuidado ante las futuras y largas negociaciones que se avecinan, la campaña efectuada por Ciudadanos “que ha dejado en terreno de nadie a su líder y que ha tardado mucho en posicionarse sobre su política de pactos poselectorales”.
    这些数据使拉霍伊团队的成员评价结果为“好像是一场侥幸的胜利和一个不乐观的成就”。人民党内部正秘密地小心地讨论着未来和即将来临的长期谈判。公民党影响下的竞选“使得领导人大选胜出却没有议会执政,并延迟表明对选举后协议的政治立场”。


    翻译:Cindy
    校对:Julia.Zhu
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://politica.elpais.com/polit ... 0617212_474810.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-4 01:20 , Processed in 0.243848 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表