收藏本站 All life is a game of luck.生活本来就全靠运气。——《Titanic》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2563|回复: 0

第九十八期西班牙世界报选文——《欧盟态度强硬 紧逼英...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-11-15 08:25:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 Julia_0511 于 2016-12-5 08:44 编辑
    Bruselas no mueve ficha con el 'Brexit'
    欧盟态度强硬 紧逼英国脱欧
    14782035273740.jpg
    PABLO R. SUANZES Corresponsal 05/11/2016 03:01
    PABLO R. SUANZES 2016年11月5日 03:01


    La decisión del alto tribunal británico ha generado más de una sonrisa en Bruselas. Oficialmente, el 'Brexit' no existe hasta que el Gobierno británico invoque el Artículo 50 del Tratado de la UE. Hasta ese día, poco. Pero que los partidarios del 'Brexit' estén irritados por el hecho de que el Parlamento, el mismo para el que querían recuperar la soberanía nacional, tenga que ser escuchado ha causado bastante satisfacción y sorna.
    近日英国高等法院的裁决又为英国的脱欧之路新增了变数。官方规定,英国政府只有触发《里斯本条约》第50条款,才能开展脱欧程序。这一裁决的下发使得英国政府启动脱欧程序的希望渺茫。但脱欧派群众为此感到愤慨不平,高等法院的裁决引起了相当大的争议,脱欧派希望恢复国家主权并且要求议会应当能够聆听人民的心声。


    La decisión afecta a Bruselas, pero no está muy claro todavía cómo. Se puede dar la paradoja de que el Gobierno británico acabe recurriendo ante la justicia Europea en última instancia. Por eso, para aclarar la situación y tantear, el presidente de la Comisión Europea, Jean-Claude Juncker, hablará hoy viernes con Theresa May por teléfono. Así lo confirmó el jueves Margaritis Schinas, portavoz en jefe comunitario. "No vamos a especular sobre su esta decisión va a retrasar o acelerar el proceso", añadió.
    英国法院这一裁决将直接影响欧盟,但目前还不清楚受牵连的范围有多大。这会造成英国政府最终将对欧洲法院提出上诉的矛盾局面。所以为了解情况,欧盟主席容克(Jean-Claude Juncker)将于今日周五与英国首相梅(Theresa May)进行一场电话会谈。其实周四欧盟首席发言人Margaritis Schinas就已证实这项消息并提到:“我们不会随意揣测,不管法院决议是会延宕还是加快英国脱欧的脚步,欧盟都不会加以干涉。”


    Guy Verhofstadt, líder de los liberales en el Parlamento europeo y el negociador para el 'Brexit' de la institución, fue el primero en reaccionar ayer. A su juicio, "es importante que el Parlamento británico esté envuelto en el proceso de la salida de la UE, como es el caso de la Eurocámara. El escrutinio parlamentario a ambos lados asegurará un acuerdo final mejor para los ciudadanos británicos y de la UE", explicó en un comunicado.
    欧洲议会自由党主席、负责英国脱欧谈判事务的Guy Verhofstadt是昨天第一个跳出来反应的人物。在他看来:“英国国会参与脱欧程序是相当重要的,因为脱欧也属于欧洲议会的案件范畴。英国国会的投票结果,对于英国以及欧盟成员国的人民来说,将会是更好的最终协议。”


    Bruselas sigue insistiendo en que Londres debe activar las negociaciones lo antes posible para acabar con la incertidumbre. Ahora mejor que en enero y en enero mejor que en marzo. La Comisión está valorando qué impacto puede tener la decisión de la Justicia británica, pero para los más optimistas ahora mismo se abre una puerta que estaba cerrada para, en última instancia, evitar la ruptura de la UE a 28.
    为了消除英国脱欧带来的不确定性,欧盟仍坚持伦敦应该尽早展开协商。明年三月脱欧不如明年一月脱欧,明年一月脱欧不如现在脱欧。目前欧盟委员会正在评估英国法院裁决可能带来的影响,但对那些持有乐观态度的人来说,如今的发展打破了先前的僵局,最终将避免欧盟28个成员国的决裂。


    Todos se habían resignado a la inevitabilidad del 'Brexit'. Ahora, de nuevo, buscan vías. Lo complicado es convencer a la Comisión, al Parlamento y a los otros 27 Estados Miembros de que podemos estar ante una durísima y extenuante negociación de dos a cuatro años para perfilar la primera salida de un Estado Miembro de la historia con la remota posibilidad de que el Parlamento Británico, en última instancia, intervenga para frenarla. O que haya un nuevo referéndum. Escenarios malos, pero quizás no peores que la ruptura.
    公投结束后,支持留欧的少数派只能默默接受英国脱欧的必然性,如今,他们再度看到一丝希望,一旦启动脱欧程序,最棘手的就是说服欧盟委员会丶英国国会以及其余27名成员国。我们可能面临2到4年的及其艰难的谈判程序,届时英国国会万不得已时干预阻止脱欧的可能性很小,英国将会是历史上第一个出走的欧盟成员国。或者可能再次举办公投重新选择是否脱欧。尽管情况很糟,但都不会比与其他成员国关系破裂来得糟。






    翻译:容米
    校对:灰灰,Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://www.elmundo.es/internacio ... 8e3e42278b4729.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El Mundo(西班牙世界报)所有


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:43 , Processed in 0.253863 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表