登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 梦文是我啦 于 2019-9-29 10:05 编辑
Glosario Brexit extremo 硬脱欧,无协议脱欧 acorralar围困,使失措 arremeter猛攻,猛烈抨击 forcejeo.m 对抗、对立 recogerel guante 接受挑战 recalcar 押金,填满,反复强调
BorisJohnson, acorralado trassu triple derrota parlamentaria
鲍里斯·约翰逊 在第三次议会惨败后陷入困境
l Jeremy Corbynjustificó ayer su oposición a convocar elecciones alegando que la oferta del'premier' le recuerda "a la manzana envenenada que la reina malvada leofrece a Blancanieves" l 昨日JeremyCorbyn为他的政党反对10月15号提前大选做出了解释,他打了个比方,这一提议使他想起了“恶毒王后给白雪公主的毒苹果” CARLOS FRESNEDA Londres Jueves, 5 septiembre 2019 -13:01 CARLOS FRESNEDA 伦敦 2019年9月5日 星期四 13:01
El 'premier' Boris Johnson ha prometido"encontrar una manera" de salir del 'impasse' político tras la triple derrota del miércoles en el Parlamento,que ha bloqueado sus planes para el Brexit extremo y le ha negado la convocatoria de elecciones anticipadas el 15 de octubre. 英国首相鲍里斯•约翰逊在遭遇了周三议会上的第三次重大失败后,承诺将找到走出目前政治僵局的良方。而这一失败,已经阻碍了他的无协议脱欧方案的开展,也否决了他于10月15日提前大选的召集。
Acorralado políticamente al cabode seis semanas en el poder, con la crisis abierta en el Partido Conservadorpor la expulsión de 21 diputados rebeldes, Johnson se enfrenta hoy a un nuevo desafío enlos tribunales por su decisión de suspender temporalmente las sesionesdel Parlamento del 10 de septiembre al 14 de octubre. 由于去除21名变节议员党籍而导致的保守党的危机,在执政六周之际,鲍里斯陷入政治窘境。如今,他将议会休会期由9月10日延长至10月14日的决定,让他又面临一个来自法院的新的挑战。
Gina Miller, la activista queforzó al Gobierno de Theresa Maya someter la activación del Artículo 50 a la autorizacióndel Parlamento, comparece el jueves ante un tribunal en Londres, arropada porel ex primer ministro conservador John Major y por los Gobiernos autónomos de Gales y Escocia. Gina Miller作为脱欧活动家,曾要求特蕾莎·梅政府向议会申请触发(《里斯本条约》)第50条,。她于本周四参加了伦敦的一个法院诉讼, 这一行为受到了前首相保守党的约翰·梅杰(JohnMajor),威尔士和苏格兰地区自治政府的支持。
Aunque un tribunal escocés desestimó esta semana una demanda similar contra la decisión de Boris Johnson, Miller y Majorconfían en que la Justicia se pondrá en última instancia de su lado y considerará la suspensión parlamentaria como"antidemocrática". 尽管本周一个苏格兰法院拒绝审理一个类似的反对鲍里斯·约翰逊决定的诉讼,Miller和Major仍坚信最终法院会站他们这边,认定延长议会休会期这一行为是“反民主的“。
Johnson volverá previsiblementea llevar al Parlamento el lunes su propuesta para adelantar las elecciones, conla esperanza de lograr esta vez la mayoría necesaria de dos tercios. El'premier' arremetió contra el líderlaborista Jeremy Corbyn y destacó que es la primera vez en laHistoria del Reino Unido en que unlíder de la oposición se niega a recoger el guante de unas elecciones anticipadas. 周一约翰逊可预见地再次向国会提交了提前大选的动议,希望此次能获得三分之二的多数议员支持。首相还猛烈抨击了工党领袖Jeremy Corbyn ,并强调Corbyn是英国历史上第一次出现的反对党领袖拒绝接受提前大选。
Corbyn justificó la oposición desu partido a unas elecciones el 15 de octubre alegando que la oferta le recuerda "a la manzanaenvenenada que la reina malvada le ofrece a Blancanieves". El"veneno", según Corbyn, es la intención de Boris Johnson de salir dela UE el 31 de octubre sin un acuerdo. Corbyn为他的政党反对10月15号提前大选做出了解释,他打了一个比方,这一提议使他想起了“恶毒王后给白雪公主的毒苹果”。这个“毒药”据他所说,就是鲍里斯·约翰逊想在10月31号的无协议脱欧。
El propio Boris Johnsonintentará despejar la confusión creada por el forcejeo político de las últimas 48horas con un discurso en el que recalcarála necesidad de unas elecciones para que losbritánicos pueda elegir "entre un acuerdo, un no acuerdo o nuevosretrasos" para la salida de la UE 鲍里斯·约翰逊本人则将试图通过演讲,理清过去48小时内政治对抗所造成的混乱。在演讲中,他将反复强调提前大选的必要性,通过大选英国人可以选择“有协议、无协议或新的延期“脱欧。
La Cámara de los Lores inició entre tanto el debate sobre la ley que bloqueael Brexit extremo con elobjetivo de rematar la tramitación parlamentaria el viernes. El Partido Laborista ha puesto la"implementación" de la ley, incluida la extensión del Brexit en tresmeses si no se llega a un acuerdo con la UE antes del 19 deoctubre, como condición para respaldar la convocatoria de unas eleccionesgenerales. 与此同时上议院展开了关于一条阻止英国硬脱欧法案的讨论,计划于本周五完成立法进程。工党将这一法律的“实行“,以及如果在10月19号前,仍没有和欧盟达成相关脱欧协议,将脱欧延长三个月作为支持召集英国提前进行大选的条件。
Notas: 1.La Cámara de losLores: 英国上议院是英国议会的两院之一,议员包括王室后裔、世袭贵族、终身贵族、上诉法院法官和教会大主教及主教。1999年11月,上议院改革法案获得通过,除92人留任外,600多名世袭贵族失去上议院议员资格,非政治任命的上议院议员将由专门的皇家委员会推荐。教会的大主教和主教即为“灵职议员”,王室后裔、世袭贵族、终身贵族、上诉法院法官即为“俗职议员”,灵职担任者于其保有神职身份时续任,一般称之为“国会缙绅”;而俗职为终身职。上议院始创于14世纪,并几乎存续至今。(摘自百度百科) 2.el Parlamento:大不列颠及北爱尔兰联合王国议会中文简称为英国议会或联合王国议会,是英国和英国海外领地的最高立法机关。英国议会的首领为英国君主;它还包括上议院和下议院。上议院议员分为两种:上议院灵职议员(Lords Spiritual,即英国国教中的高级神职人员)和上议院俗职议员(LordsTemporal,即贵族成员)。上议院议员大部分是以指派方式产生。下议院则恰恰相反,是由选举产生。上议院和下议院位于大伦敦威斯敏斯特市威斯敏斯特宫(即议会大厦)的上议院厅和下议院厅。英国国会由三大部份组成,它们分别是君主、作为上院的上议院,以及下议院,当中又以下议院最具影响力。(摘自维基百科)
翻译: 丸子 校对:梦文, Lola 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El Mundo所有
|