收藏本站 Have taken place, why must be meaningful. 发生了就发生了,为什么一定要有意义。——《Life of Pi》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2731|回复: 2

第二百一十期西语报刊选文—《中国爆发流行病市场的菜单

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-2-14 14:30:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 April- 于 2020-2-14 15:53 编辑

    Glosario:
    Civeta    f. 果子狸
    Epidemia    f. 流行病
    Coronavirus    m. 冠状病毒
    Murciélago    m. 蝙蝠
    Avestruz    m. 鸵鸟
    Neumonía    f. 肺炎
    Afrodisíaco,ca    adj. 刺激性欲的
    Contrabando    m. 走私
    Cuarentena    f. 隔离检疫
    Mortífero,ra    adj. 致命的
    Gripe aviar    禽流感
    Desbordado,da    adj. 超负荷的,负担重的

    Serpientes, civetas, perros,ratas de bambú… el menú del mercado donde empezó la epidemia de China
    中国爆发流行病市场的菜单:蛇 果子狸 狗 竹鼠…

    lLas autoridades prohíben el comercio y consumo de animales salvajes al descubrir el coronavirus en una lonja donde habría mutado de murciélagos a serpientes

    l在一市场里发现了可能已经从蝙蝠上转移到蛇身上的冠状病毒,中国当局禁止野生动物交易消费

    CORRESPONSAL EN SHANGHÁI Actualizado:27/01/2020 07:41h
    驻上海通讯员 更新于2020年1月27日07:41
    图片1.png
    La carta del mercado de Huananera un auténtico zoológico con más de un centenar de especies - ABC/ ATLAS
    华南市场是一个名副其实的动物园,其菜单涵盖了一百多种动物。 ABC/ ALTAS

    Serpientes, cocodrilos, civetas,puercoespines, ratas de bambú, crías de lobo, perros, avestruces, pavos reales…Así hasta un centenar de especies, un auténtico zoológico se servía en la lonja de Huanan en Wuhan, donde se ha descubierto el coronavirus de la nueva neumonía que ya se ha cobrado 80 vidas en China, casi todas durante la última semana.
    蛇,鳄鱼,果子狸,豪猪,竹鼠,狼幼崽,狗,鸵鸟,孔雀…像这样的动物,武汉华南海鲜市场有多达一百种,是一个名副其实的动物园。在这里,人们发现了新型肺炎的冠状病毒,最近一周,这种病毒在中国夺走了近八十条生命。


    Sospechando que dicho coronavirus procede de los murciélagos y habría mutado en serpientes antes de pasar al ser humano, las autoridades han prohibido el comercio y consumo de animales salvajes, bastante popular en China.
    由于怀疑上述冠状病毒来自蝙蝠,并且在传人之前可能传到蛇身上,中国当局已经禁止了风靡全国的野生动物交易和消费。


    Debido a sus supuestas propiedades medicinales y hasta afrodisíacas, no demostradas por la ciencia, en los mercados de todo el país abundan ejemplares vivos de especies exóticas que hacen las delicias de los chinos. Por su gusto por lo fresco, en los supermercados y restaurantes hasta se venden peces vivos que son sacrificados y cocinados al instante.
    由于野生动物所谓的药用特性,甚至是刺激性欲的功效(未经科学证明),在全国的市场里充斥着各类令中国人垂涎的奇特的活的动物。由于人们对新鲜食材的喜爱,超市和饭店甚至贩卖现杀现做的活鱼。


    Pero todo eso se puede acabar apartir de ahora porque esta epidemia, que ya ha contagiado a 2.800 personas ya temoriza al mundo, no es la primera que surge de un mercado de animales de China. Entre 2002 y 2003, el SARS (síndrome respiratorio agudo y severo) mató a casi 774 personas en una treintena de países tras haberse originado al sur de China, donde dejó el mayor número de víctimas mortales junto con Hong Kong. El coronavirus del SARS, que es de la misma familia que el actual, también procedía de los murciélagos y mutó en las civetas que se vendían en un mercado de Cantón (Guangdong). Aunque las autoridades prometieron poner coto al comercio de animales salvajes, y muchos de ellos fueron retirados de restaurantes y mercados en las principales ciudades, la costumbre ha seguido extendida por la falta de controles y el lucrativo contrabando de especies prohibidas.
    但所有这一切可能会从现在结束,因为这个已经感染了2800人并使得世界恐慌的流行病已经不是第一例起源于中国动物市场的流行病。在2002年至2003年期间,SARS,重症急性呼吸综合征,在出现在中国南部之后,夺走了来自30个国家的近774条生命。它在中国南部和香港导致的死亡人数也最多。SARS冠状病毒和现在的新型冠状病毒属于同一个家族,它也是来源于蝙蝠,并转移到在广东的一个市场里贩卖的果子狸身上。虽然中国当局承诺了遏制野生动物交易,许多野生动物也被主要城市的餐厅和市场撤出,但由于管控不足和走私违禁物种有利可图,这种习俗依旧普遍存在。


    «Los consumidores deberían entender completamente los riesgos para la salud que entraña comer animales silvestres, evitar la carnede caza ya limentarse más sano», advertía este domingo el Ministerio de Agricultura junto la Administración Especial para la Regulación del Mercado y la de Bosques. Estas dos últimas serán las encargadas de que se cumpla el veto impidiendo el comercio de animales salvajes y poniendo en cuarentena sus granjas.
    本周日农业部,市场监督管理及和国家林草局表示,“消费者们应该充分了解食用野生动物所包含的健康风险,避免食用野味并更加健康地饮食。”上述后两个管理局将负责行使否决权,遏止野生动物交易并对饲养场进行隔离检疫。


    Según informa el periódico «South China Morning Post», la decisión se hace eco de la petición el viernes de 19 científicos señeros, que abogaron en la red social Weibo por «la eliminación del consumo y comercio de animales salvajes». Una medida que consideraban urgente porque las últimas epidemias más mortíferas han tenido origen animal: el SARS, la gripe aviar y el MERS (síndrome respiratorio deOriente Medio). «Controlar o incluso eliminar la comida de animales salvajes y su comercio no solo es necesario para la protección ecológica, sino también de gran significancia para reducir los riesgos de la salud pública», advertía el grupo de expertos.
    据《南华早报》报道,这项决定响应了本周五19名杰出科学家的提议,他们在社交网络微博上倡导“杜绝野生动物交易、消费行为”。他们认为这项举措迫在眉睫,因为近几次最致命的流行病都源自于动物:SARS,禽流感,MERS(中东呼吸综合征)。专家组提醒,“控制甚至根绝野生动物消费和交易行为不仅是生态保护所必需的,对减少公共健康风险也有重要意义。”


    Aunque las organizaciones ecologistas saludan la medida, recuerdan que la prohibición debe ser permanente y efectiva para que los animales salvajes no vuelvan a los mercados tras la epidemia. Para supervisar la lucha contra la enfermedad y dar ánimos a los médicos de Hubei, la provincia con casi 60 millones de habitantes puesta en cuarentena por ser el origen del brote, el primer ministro, Li Keqiang, ha visitado su capital, Wuhan, este lunes. «Estáis haciendo todo lo posible por salvar vidas»,ha alabado a los médicos del hospital de Jinyintan, según ha mostrado la televisión estatal. Como el personal sanitario está desbordado y un doctor ya ha fallecido contagiado, les ha recordado que «cuando estás volcando todos vuestros esfuerzos en salvar vidas, también tenéis que protegeros».
    虽然生态保护组织对该项措施表示欢迎,但他们提醒,为了避免野生动物在这场流行病过后重返市场,该项禁令应是长久有效的。因是流行病发源地,有着近6000万居民的湖北省被隔离检疫,为了监督抗击疫情的工作并给湖北的医生们加油打气,总理李克强于本周一访问了省会武汉。据国家电视台报道,他赞扬武汉金银潭医院的医生们说,“你们正在尽最大的努力挽救生命。”由于医务人员已经超负荷了,一名医生因感染病毒去世,他提醒医生们,“当你们在全力以赴挽救生命时,也要保护好自己。”




    翻译:三角
    校对:陀螺, 梦文
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及报刊网站所有






    图片1.png
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    14 小时前
  • 签到天数: 3023 天

    连续签到: 33 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-2-21 03:27:41 | 显示全部楼层
    是这个原因吗,似乎没有铁证
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2020-3-13 14:44:42 | 显示全部楼层
    penz 发表于 2020-2-21 03:27
    是这个原因吗,似乎没有铁证

    发的这篇是蛮早的报道了,前段时间应该已经为华南市场“正名”了吧,病毒源还没确定从哪里流出。
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-21 18:48 , Processed in 0.246266 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表