登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 April- 于 2020-8-26 21:24 编辑
Glosario Medicamento m. 药品 La crisis del dólar 美元危机 El colapso financiero 金融海啸 Nitrato de amonio 硝酸铵 Arresto domiciliario 软禁 Negligencia f. 疏忽 Sindicato m. 协会,工会 imparcialidad f. 公正性 Macron ofrece organizar la ayuda internacional a Líbano tras la catástrofe de la explosión de Beirut (II) 贝鲁特爆炸事件后,马克龙呼吁向黎巴嫩提供国际援助(二) Francia, al igual que otros países, ya ha enviado personal derescate y de primeros auxilios y medicamentos ala capital del país. El Gobierno libanés ha admitido que su capacidad para afrontar las consecuencias de la catástrofe sin ayuda exterior es “muy limitada”, mientras voluntarios y equipos derescate continúan buscando desaparecidos entre el caos ylos escombros de la amplia zona afectada por el estallido del martes, yhospitales saturados por meses de pandemia de covid-19 atienden a miles deheridos. 和其他国家一样,法国已经向黎巴嫩首都派遣了救援和急救人员以及药品。 黎巴嫩政府承认,在没有外界帮助的情况下,他们处理灾后问题的能力“非常有限”。同时,自周二爆炸发生后,志愿者和救援队持续在大面积的混乱和废墟中寻找失踪人员,而因数月来新冠疫情已饱和的医院,还需救治数千名受伤者。
“La capacidad delEstado es muy limitada, al igual que la del banco central y los bancos. Noestamos nadando en dólares‘‘(这里是?),ha afirmado el ministro de Economía, Raoul Nehme,a la televisión Sky News Arabia. También ha destacado que muchos Estados han ofrecido ayuda ante unos dañosque ascenderán a miles de millones de dólares. El ministro ha asegurado que trabajar con el Fondo MonetarioInternacional es la única salida para Líbano, que ya estaba luchando con la crisis deldólar y el colapso financiero antes de laexplosión del martes. “国家的能力非常有限,中央银行和地区银行也是如此。”经济部长拉乌尔•内赫姆在阿拉伯天空新闻电视台(Sky News Arabia)上说,“我们也没有金山银山”,他还强调指出,“许多国家对我们面对数十亿美元损失时提供了帮助。”这位部长认为,与国际货币基金组织合作是黎巴嫩的唯一出路。黎巴嫩在周二爆炸前,就已经在跟美元危机和金融海啸作斗争。
Ante las presiones para aclararel desastre ocurrido tras saltar por los aires un depósito que contenía2.750 toneladas de nitrato de amonio, y con larabia y crítica a la clase políticaen aumento entre la población, el Ejecutivo ha dado estejueves un plazo de cuatro días para que el comité de investigación determine quiénes son los responsables de la catástrofe. “Los responsables de este horrible crimen por negligenciaserán castigados”, ha dicho elministro de Exteriores libanés, Charbel Wehbe,quien ha apuntado a una mala gestión de las toneladas denitrato de amonio almacenadas durante los últimos seisaños en el puerto de la capital libanesa tras ser requisadas. 面对澄清灾难缘由的压力,暨因仓库中储存的2750吨硝酸铵接触火星而引发爆炸,以及民众对政治阶层日益增长的愤怒和批评之情,行政长官于本周四要求调查委员会四天内确定灾难的相关责任人员。黎巴嫩外长查贝尔·维哈比说:“因疏忽而导致这一可怕罪行的人将受到惩罚。”他还指出,贝鲁特港口内所储存的成吨硝酸铵在被征用后,近六年都没有得到妥善管理。 El miércoles, la justicia libanesa ordenó el arresto domiciliario de losresponsables del puerto de Beirut sin especificar el númerode personas involucradas ni sus identidades. 星期三,黎巴嫩高院下令对贝鲁特港的相关责任人员实施软禁,但未指明涉案人数和身份。
Tras nueve meses de protestassociales y de deterioro económico, el Gobierno libanés se enfrenta a unapoblación desconfiada y a una comunidad internacional almenos escéptica. La reforma del sistema legal, incluida laformación de un cuerpo de jueces independientes, esprecisamente una de las principales demandas de los manifestantes y del sindicato de abogados de Beirut. 在经历了9个月的社会抗议和经济恶化之后,黎巴嫩政府正面对着不信任他的民众和至少已持怀疑态度的国际社会。进行法制改革,包括设立独立法官队伍,正是贝鲁特抗议者和律师协会的主要要求之一。
· Investigación independiente · 独立调查 En ese contexto, cuatro exprimeros ministros —Saad Hariri,Najib Miqati, Fuad Siniora y Tamman Salam— han hecho unllamamiento a la comunidad internacional y a la Liga Árabe para que lideren lainvestigación en curso y asísalvaguardar la imparcialidad del proceso.Asimismo, recalcan la necesidad de que las autoridades portuarias de Beiruttrabajen juntas para preservar la escena del siniestro y evitar que “sea alterada”. 在此情况下,萨阿德·哈里里,纳吉布·米卡提,福阿德·西尼乌拉和塔曼·萨拉姆四位前总理,呼吁国际社会和阿拉伯国家联盟领导正在进行的调查,从而维护这一程序的公正性。他们还强调,贝鲁特港口当局需要共同努力,保护事故现场,防止事件“被篡改”。
La organización Human Rights Watch se ha sumado ala propuesta de una investigación independiente deexpertos internacionales como la mejor “garantía para que las víctimas de la explosión reciban la justicia que merecen”. Francia se haofrecido a colaborar en las pesquisas, al tiempo que fiscales franceses hanabierto una investigación sobre el incidente en el queresultaron heridos 24 de sus nacionales. 人权观察组织已经提出了由国际专家进行独立调查的提议,这是最好的“以使爆炸的受害者获得应有的正义的保证”。法国表示愿意协助,而法国检察官已经对其24名国民受伤的事件展开了调查。 人权观察组织已提出由国际专家进行独立调查的提议,它认为这是“确保爆炸受害者获得应有正义的最好保证”。 法国表示愿意提供调查协助,而、法国检察官也已对24名因此事故受伤的公民展开了调查。
翻译:爆谷 校对:Nora,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及报刊网站所有
|