登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario resolución f. 决议 ratificar tr. 批准,通过 sustituto, ta m. y f. 候选人 blindar tr. (在某处)装上铁甲,本文指北京严格做好疫情防控 penúltimo, ma adj. 倒数第二的 relevo m. 接替,取代 allanar tr. 使平坦,铲除;排除 determinación f. 决心 tuitear tr. 发推特 Xi Jinping se prepara para abrir una nueva era en el desarrollo de ChinaI 习近平准备开启中国发展新纪元 l Elpleno del comité central delPartido Comunista se reúne para reforzar al líder de cara a prorrogar su mandato el año próximo l 中国共产党中央委员会全体会议召开,面向来年领导人连任的情况加强领导班子建设。 Una mujer graba el discurso de Xi Jinping durante lainauguración de una feriacomercial, el pasado jueves en Shanghái. STR (AFP) 一位女士正在录制习近平上周四在上海某商贸博览会开幕式上发表讲话的画面。STR(AFP) En sus 100 años deexistencia, el Partido Comunista de China solo ha aprobado tres resoluciones sobre su historia. La primera, en 1945,sirvió para que Mao Zedong seconsolidara como líderindiscutible de la formación frente a sus rivales. La segunda, en 1981, diocarpetazo a los tiempos de Mao y marcó el comienzo de la era de reforma y apertura de DengXiaoping. La tercera se ratificará en el sexto pleno del Comité Central del Partido que seinaugura este lunes en Pekín, y servirá para proclamar de manera oficial la entrada de Chinaen una nueva era: la de Xi Jinping, un año antes de que el secretario generaldel partido, jefe de Estado y presidente de la Comisión Militar Central renueve,sin fecha límite en el horizonte, sumandato. 中国共产党成立100年以来,只通过了三项历史决议。1945年通过的第一项历史决议巩固了毛泽东在面对敌对力量时无可争议的领导地位。1981年通过的第二项历史决议标志着毛泽东时代的结束和邓小平领导的改革开放时期的开始。第三项历史决议将于本周一在北京召开的中国共产党第十九届六中全会上通过,这项决议将正式宣告中国进入新纪元:习近平新时代。这项决议在中国共产党中央委员会总书记、国家主席、国家军事委员会主席换届的前一年通过。目前来看,习近平将继续长期担任这些职务。 A lo largo de cuatro días, hasta el próximo jueves 11, cerca de 370miembros permanentes y sustitutos se reunirán a puerta cerrada en unhotel de paredes blancas y propiedad militar en el noroeste de un Pekín blindadocontra la covid. Es la penúltima reunión del Comité Central antes de que elpartido celebre el año próximo su 19º congreso, en el que, según la tradición reciente, debería producirse un relevo en el poder, después de que Xi haya completadodiez años en sus cargos. 到周四11日,这四天内北京严正以待、防控疫情,将近370名常委和候选人将在北京西北部的一家白墙、军属酒店举行闭门会议。这是明年党的二十大召开前的倒数第二次中央委员会会议,根据近来传统,在习完成十年任职后,二十大上本应有一次政权交接。 Pero el presidente chino,que ha acumulado en ese tiempo más poder que ningún otro líder desde los tiempos de Mao, consiguió en el congreso previo, en2017, que se abolieran las estipulaciones que imponían un límite temporal -dos mandatosde cinco años cada uno- a su gestión y, sin un heredero político a la vista, se dispone aprorrogar su ciclo por un tiempo indeterminado. 然而,习近平积累了自毛泽东时代以来任何以为领导人都未曾有过的威望。在2017年召开的党的第十九届全国代表大会中,他废除了对于国家领导人任职期限限制的规定(2届10年,每届5年)。由于目前暂无继任人选,他的任期结束的时间暂时无法确定。 El camino ya se está allanando para ello. La propagandadel sistema se ha activado: este fin de semana, la prensa oficial, que de por sí ya dedica amplios espaciosa las actividades y declaraciones del líder, publicaba un largo y elogiosísimo perfil del presidentefirmado por la agencia estatal Xinhua: “Un hombre de determinación y acción, un hombre de pensamientosy sentimientos profundos, un hombre que heredó un legado, pero que seatreve a innovar”, tuiteabaese medio. El Diario del Pueblo, el periódico del Partido Comunista, publicaba una serie sobrelas “decisiones fundamentales” que ha adoptado Xi paraponer en práctica unas políticas que ha “planeado, puesto en marcha ydesarrollado personalmente”. 于他而言,这条道路已然平坦。官方的宣传已经启动:本周末,一向用大量篇幅介绍这位领导人的活动和讲话的官方媒体在推特上发布了由新华社署名的一篇高度赞扬习的长文:“他是一个有决心和行动力、兼具深邃思想和深沉情感的人,他继承传统并敢于创新。”中共党报《人民日报》发表了一系列关于习为贯彻其“亲自谋划、实施和推行”的政策而采取的“重大决定”的文章。 翻译:森森 校对:ddd,LolaF 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
|