登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario:VIH 人类免疫缺陷病毒(Virus de la inmunodeficiencia humana);艾滋病病毒 Gonorrea f. 淋病 Sífilis f. 梅毒 ITS 性传播疾病(Infecciones sexualmente transmisibles) Reivindicación f. 要求
¿Por qué hablar de VIH en el Orgullo y no en los Sanfermines?(四)
我们为什么在骄傲月而不在奔牛节谈论艾滋病病毒?(四)
MARÍA CORISCO04 JUL 2022 - 16:28 CEST MARÍA CORISCO 2022年7月4日 16:28(中欧夏季时间)
“El VIH tiene toda la carga del estigma, pero hay muchísimos casos de gonorrea o sífilis, por ejemplo, que tienen su entidad y características propias y ponen en riesgo la salud individual y pública” “艾滋病病毒恶名昭著,但还有很多其他特征各异的疾病(如淋病和梅毒)威胁着个体健康与公共卫生安全。” MARIO BLÁZQUEZ, Coordinador de programas de prevención del VIH y otras ITS de Cogam MARIO BLÁZQUEZ,Cogam协会预防艾滋病及其他性传播疾病项目负责人
Desde Cogam, Mario Blázquez recuerda: “Es crucial insistir en que, en la actualidad, ya tenemos la opción de la prevención combinada, que ha sido una de nuestras reivindicaciones de los últimos años. Y, por supuesto, hacer también hincapié en que sexo seguro es mantener relaciones con personas indetectables”. Cogam的Mario Blázquez提醒我们:“必须一再主张,当前我们已经有了综合预防这一选项,这也是近年来我们的一贯诉求。当然,此外还要强调的是,与未感染者保持的性关系才是安全的性关系。”
Estos son también los mensajes clave a los que apunta Nahum Cabrera: “La realidad es que es mucho más seguro tener una relación sin protección con una persona VIH positiva que está en tratamiento [continuado y controlado], que con una persona que no sabe su estado serológico. No se trata de decir que no se tengan relaciones sexuales, sino de procurar tener control y, si en algún momento se pierde, toca revisarse”. 这也同样是Nahum Cabrera所指出的关键信息:“事实上,在无保护措施的情况下,即便是与正在接受(连续的、处于严格控制下的)治疗的艾滋病病毒感染者发生性关系,也比与感染情况不明者发生性关系要安全得多。这并不是说不应该发生性关系,而是应当尽力使一切处于自身掌控之内;一旦情况脱离了控制,就该轮到你去接受检测了。”
Otro mensaje es el de ampliar el foco y extender los mensajes de prevención al resto de las ITS. Como recuerda Cabrera: “La campaña del Ministerio [de Sanidad] en torno a las infecciones sexualmente transmisibles arranca en el Orgullo, pero no va destinada específicamente a la comunidad LGTB, sino a la población general”. Con él coincide Mario Blázquez, que recuerda que “el VIH tiene toda la carga del estigma, pero hay muchísimos casos de gonorrea o sífilis, por ejemplo, que tienen su entidad y características propias y ponen en riesgo la salud individual y pública”. 另一个信息则延伸了关注的焦点,将预防宣传范围扩展到其他性传播疾病上。如Cabrera所说:“(卫生)部门围绕性传播疾病防治展开的运动是在骄傲日启动的,但其并非特别针对LGTB群体,而是面向整个社会。”Mario Blázquez持有相同的看法,他说:“艾滋病病毒恶名昭著,但还有很多其他特征各异的疾病(如淋病和梅毒)威胁着个体健康与公共卫生安全。”
Próxima cita: el Pride+下一场盛会:“骄傲+”
Más allá del Orgullo, el próximo 22 de noviembre se celebrará el primer Pride Positivo en España, una iniciativa promovida por Cesida, que recoge el testigo de reivindicaciones orientadas a visibilizar a colectivos que sufren estigma y discriminación, y enfocado en dignificar a las personas con el VIH. 比骄傲日更进一步,今年11月22日西班牙将举办首届阳性骄傲日。该运动由国家艾滋病病毒及艾滋病协调会(Cesida)发起,这一组织接过了呼吁社会关注遭受污名与歧视群体的接力棒,力图保障艾滋病病毒感染者的人格尊严。
Cartel del Pride+, adelantado por Cesida en redes sociales. CESIDA Cesida发布的“骄傲+”宣传海报。CESIDA
El punto de partida es que el concepto Pride abarca otros matices, como dignidad y derechos: “Vivir con VIH no es, per se, un rasgo identitario: no es algo de lo que te puedas sentir o dejar de sentir orgulloso. Sin embargo, nos sentimos orgullosas por la aportación que las personas con el VIH hemos realizado a la respuesta global a esta pandemia y de las conquistas en igualdad, dignidad y derechos de las poblaciones vulnerables”, expone Ramón Espacio. 这一活动的出发点在于,“骄傲”这一概念还包含其他的含义,如尊严和权利:“携带艾滋病病毒生活本身并不能成为一种身份特征:这不是什么可以让你感到骄傲或自卑的事。然而作为艾滋病病毒感染者,我们为自己在全球抗击疫情的战斗中所做的贡献而骄傲,为自己在弱势群体的平等、尊严和权利方面取得的成果而骄傲。”Ramón Espacio说道。
Las cifras nos indican que, aproximadamente, una de cada 300 personas en España vive con VIH, pero las encuestas revelan que un alto porcentaje de la población asegura no conocer a ninguna persona con esta infección. “Esto se debe a que muchas personas con el VIH no comparten su situación con amigos o compañeros de trabajo por miedo a la discriminación o perder el trabajo, situaciones que lamentablemente siguen ocurriendo”, aclara Espacio. “Somos conscientes de que, todavía hoy, demasiadas personas con el VIH viven lo que solo tendría que ser una patología crónica más con sentimientos de miedo, culpa, soledad y autoestigma. Por eso estamos convencidos de que promover la visibilidad y la acción de las personas con el VIH es una acto de dignidad y una herramienta esencial para disminuir el estigma y la discriminación”. 数据表明,在西班牙,大约每300人中就有1人是艾滋病病毒感染者,但调查显示,社会中很大一部分人都确信自己不认识任何感染者。“这是由于许多艾滋病病毒感染者不愿让朋友或同事知道他们的身体状况,因为他们害怕受到歧视乃至失去工作——很不幸,他们所担心的这种情况始终存在,”Espacio解释道,“我们意识到,即使在今天,仍有相当多的艾滋病病毒感染者生活在恐惧、内疚、孤独和自我羞辱之中,然而这本来只不过是另一种慢性疾病罢了。 因此我们相信,让艾滋病病毒感染者在社会上变得更‘可见’、更活跃是一场维护尊严的行动,是减少污名化和歧视的必要手段。”
Notas: 1. Cogam:西班牙马德里的一个性少数权益团体,全称为“马德里同性恋者、跨性别者、双性恋者协会(El Colectivo de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales de Madrid)”。 2. Cesida:国家艾滋病病毒及艾滋病协调会,全称为La Coordinadora estatal de VIH y sida,2002年建立的西班牙非官方组织。
翻译:Ada 校对:阿眠、小半 树屋字幕组——文翻组 文章来源:https://elpais.com/sociedad/vihda-positiva/2022-07-04/por-que-hablar-de-vih-en-el-orgullo-y-no-en-los-sanfermines.htmle 翻译仅供学习交流,严禁商业用途
|