登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 lolamarrazzo 于 2014-12-18 00:29 编辑
Mercosur, cada uno a lo suyo 南美市场共同体,各自为营 La reciente cumbre de Mercosur, celebrada el lunes en Caracas, estuvo marcada por la condena unánime a los fondos buitres, que han hecho a Argentina rozar el impago. Y por los diferentes criterios, evidentes en los discursos de los presidentes, sobre el modelo económico que impulsan los países miembros —Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Venezuela—. El carácter geopolítico destacó más que las alusiones al tema de los negocios. 南方市场共同体峰会本周一(7月27日)在委内瑞拉首都加拉加斯举行,峰会一致谴责在阿根廷进行秃鹫基金活动(秃鹫基金通常喜欢购买陷于困境的公司债券,等公司无法偿付时,开始打官司索取巨额赔偿)的行为。出席峰会各国领导人考虑各国不同标准,通过对话探讨能够推动南方市场共同体成员国经济发展的经济模式。南方市场共同体成员国有阿根廷,巴西,巴拉圭,乌拉圭和委内瑞拉。地缘政治的特点要比生意上的话题更为突出。
Solo los presidentes de Brasil, Dilma Rousseff, y de Paraguay, Horacio Cartes, dieron prioridad en sus intervenciones a dicho asunto vital para la integración del bloque, que pronto sumará a Bolivia como miembro pleno. Rousseff, por ejemplo, prefirió leer un escrito en el que hacía votos por ampliar la zona de libre comercio en el continente. Brasil necesita darle un empuje a su economía y trató de convencer a los miembros de Mercosur de asociarse con la Alianza del Pacífico, formada por Chile, Colombia, México y Perú. 只有巴西总统迪尔玛·罗塞夫和巴拉圭总统奥拉西奥·卡尔特在他们的讲话中优先提到了南方市场共体当前主要任务是区域一体化,建议尽快让玻利维亚加入,成为成员国。罗塞夫认为这有利有扩大南美洲自由贸易区。巴西需要振兴本国经济,所以罗塞夫尝试说服南方共同市场的成员国与太平洋联盟进行合作,太平洋联盟是由智利,哥伦比亚,墨西哥,秘鲁共同建立的。
En su turno, Cartes también resaltó que Mercosur debería fomentar economías competitivas y dar la oportunidad para que sus ciudadanos puedan residir, trabajar y estudiar en cualquiera de los países del bloque. 卡尔特还指出,南共市应鼓励有竞争力的经济体,给他们创造机会。这样才会使人民能够在任何一个成员国都能够生活,工作和学习。
Argentina no estaba en capacidad para sintonizar con esos planteamientos. Acuciada por la inminente suspensión de pagos, su presidenta, Cristina Fernández, quien recibió la presidencia rotativa de la alianza, buscaba el apoyo del grupo. 由于迫在眉睫的债务问题,阿根廷则没有能力来用这些方案来协调本国经济。阿根廷总统克里斯蒂娜,收到了南共市下一届轮值主席国的通知,应该会寻求南共市对阿根廷的支持和帮助。
Gastó buena parte de su tiempo en explicar la situación del impago e incluso se permitió algunas bromas. En un momento de la intervención se refirió a una conversación que tuvo con un amigo. Ambos concluyeron que en el futuro bautizarían con el nombre de Rufo a un perro. Rufo son las siglas de una cláusula de los acuerdos de reestructuración de la deuda argentina. La broma del perro tuvo alguna resonancia entre la audiencia. El año pasado el hermano de Hugo Chávez, Adán, le regaló un perro al que ella bautizó Simón, en homenaje al libertador Simón Bolívar, cuya gesta y obra admiró el expresidente de Venezuela. 克里斯蒂娜花了很长时间来解释阿根廷没有还款的原因,甚至还引用了几个笑话。在她讲话时她提到了她和一个朋友的一次谈话。两人在将在未来给一条狗取名Rufo。Rufo象征着阿根廷债务合约条款重组。这个笑话引起了现场听众的一些共鸣。去年,查韦斯的哥哥,亚当,送给克里斯蒂娜一条狗,克里斯蒂娜取名西蒙,以此纪念解放者西蒙•玻利瓦尔,而委内瑞拉总统十分欣赏玻利瓦尔的历史功绩。
Todos acudieron a Caracas para velar por sus intereses. Uno de los invitados al cónclave, el presidente de El Salvador, Salvador Sánchez Cerén, pidió que Caracas mantuviera en un futuro la venta de petróleo en condiciones preferenciales a los países de Centroamérica y el Caribe. Esa petición coincide con la visión que tiene Venezuela de la alianza. El gobernador anfitrión, Nicolás Maduro, resaltó el carácter estratégico de Mercosur y pidió trabajar por el impulso de una asociación con la Alianza para los Pueblos de Nuestra América (Alba), impulsada por el fallecido Hugo Chávez como respuesta al tratado de libre comercio entre Estados Unidos y América Latina (Alca). “Es una formación económica que plantea ir mucho más allá de lo que se ha llamado el libre comercio. Mucho más allá. Trascenderla. Ir al comercio justo e integrador. Ir al desarrollo de inversiones conjuntas, al desarrollo de las fuerzas productivas”, resaltó Maduro. 所有来加拉加斯参加会议的成员国都照顾着自身利益。作为邀请国之一,萨尔瓦多总统塞伦请求委内瑞拉在未来能够以优惠的价格向中美洲和加勒比地区国家出售石油。这项请求符合委内瑞拉联合的视角。马杜罗强调南方共同市场的战略性质,要求努力通过美洲玻利瓦尔联盟来推动合作,尝试推动美国与拉美地区的自由贸易。马杜罗指出:“这是一种超越所谓自由贸易的经济的形成。远远超越。让经济更公平更全面,去同发展,投资,提高生产力!
El único que parece estar más allá del bien y el mal es el presidente de Uruguay, José Mujica. No se anda con sutilezas tanto en privado como en público. Al recibir su derecho de palabra de manos del anfitrión, el gobernante uruguayo hizo un chiste: “Gracias, compañero Maduro, que sigue verde de esperanza”. Luego, dirigiéndose a la presidenta de Argentina con un guiño irónico, agregó: “Ahora nos reunimos más con Cristina, que no tiene problemas”. 唯一 一个似乎超越善恶的人就是乌拉圭总统何塞•穆希卡。他在私下和公众面前的表现几乎只有细微的区别。当他从右边接来马杜罗递过的话筒时,这位乌拉圭总统开了句玩笑:“谢谢,我的同伴马杜罗,希望您继续这绿色的希望“。然后,他向阿根廷总统投去了一个充满讽刺意味的眼神并说道:”现在我们要跟克里斯蒂娜开更多会了,不要有问题“。
Era un abrebocas para criticar, en medio de un recuento sucinto de la historia de América Latina, la improductividad de estas reuniones. “Cuando regreso a Uruguay la gente me pregunta qué decidimos… Yo qué sé que decidieron… Sacamos una declaración”, subrayó Mujica. Como alternativa a las citas presenciales el presidente uruguayo sugirió reuniones más fructíferas y planteó como alternativa hablar por teléfono sobre los temas más comunes. Y advirtió que, en caso contrario, se podría frustrar “un intento maravilloso” de consolidar esa alianza, a la que se refirió como “el pobre Mercosur”. 这是一个很机智的批评,通过介绍简单的典故,而非一些产生在会议期间的内容。穆希卡说:“当我回到乌拉圭,人民问我我们做了什么决定......我不知道谁做决定......最后我们就发布一份声明“。作为这种出席性质会议的替代,乌拉圭总统提议一种更富有成效的会议,提出各国家通过电话方式来讨论一些常见问题。他还警告说,如果不这么做,将会错过一次”美妙的尝试“,通过这种方式来巩固现在的联盟,也被称为”穷人的南方共同市场“。
Brasil, Argentina y Uruguay coincidieron en el beneficio que representa para las economías la presencia de inversiones chinas. Mujica lo trajo a colación luego de una broma gruesa sobre la presencia de Estados Unidos en el continente, la cual provocó una risa breve de la presidenta Fernández. En ese recuento sobre la historia del continente, Mujica dijo que ese país arrolló al continente “con sus modos burdos, groseros, llenos de foxtrot y, si se quiere, más chabacanos”. 巴西,阿根廷,乌拉圭都对中国投资经济所带来利益达成一致共识。穆希卡还一起了一个美国出现在拉美的笑话,让费尔南德斯总统发出了短暂的笑声。他提到了拉美历史,穆希卡还说:“美国用粗鲁,粗劣,充满狐步舞的方式碾压过这片土地,如果愿意,他还会更粗俗的再来一次呢“。
China puso a disposición un fondo de 35.000 millones de dólares para financiar proyectos de infraestructura y desarrollo, así como acuerdos de intercambio comercial. “No recuerdo si alguna vez alguien vino a América Latina a proponernos estas cosas. Es una invitación de características globales como nunca hemos tenido, y no debemos perder esta oportunidad”, dijo Mujica. Pero advirtió: “Sabemos que en este mundo los peces chicos se tienen que cuidar de los peces grandes”. 中国为拉美基础设施投资和发展建立了350亿美元的基金,同样也达成了经济贸易上的协议。穆希卡说:“我不记得之前有谁来过这儿干这些事。这种带有全球性质的邀请我们从来都没有过,我们不能失去这次机会”。同时,穆希卡也提醒说:“我们都知道,在这个世界上小鱼都必须要当心大鱼”。 树屋字幕组文翻组
本文版权归原作者及西班牙国家报el país所有
翻译仅供学习交流 严禁用于商业途径
|