登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2015-5-14 04:54 编辑
La autoridad aérea alemana acusa a Lufthansa de no informar sobre Lubitz 汉莎航空被指未告知德航空监管部门坠机副驾驶卢比茨的相关病情 - La aerolínea asegura que en ningún momento ocultó datos relevantes sobre elcopiloto
- El copiloto Lubitz investigó métodos para matarse la víspera del siniestro
- 航空公司方面表示从未隐瞒副驾驶相关资料
- 副驾驶卢比茨曾在空难前搜索研究自杀方式
LUISDONCEL / ENRIQUE MÜLLER Berlín 6 ABR 2015 - 21:47 CEST LUISDONCEL / ENRIQUE MÜLLER 柏林2015年4月6日 - 21:47 中欧夏令时
Andreas Lubitz, enuna foto de 2009. / MICHAEL MUELLER (AP)
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg Andreas Lubitz, enuna foto de 2009. / MICHAEL MUELLER (AP) Andreas Lubitz 于2009年一张照片中 / MICHAELMUELLER (美联社)
Dos semanas después de latragedia aérea que costó la vida a las 150 personas que volaban en el Airbus A320de Germanwings con destino a Düsseldorf, los distintos implicados siguen dandoversiones contradictorias de las causas que permitieron el siniestro. LaOficina Federal de Tráfico Aéreo acusa a Lufthansa —empresa matriz de Germanwings—de no haberle informado de los problemas mentales del copiloto Andreas Lubitz,que supuestamente habría estrellado a propósito el avión. La aerolínea niegaesta versión y asegura que en ningún momento ocultó datos relevantes a laautoridad aérea alemana, la LBA. 在飞往杜塞尔多夫的德翼A320客机坠毁并造成150人死亡的悲剧发生两周后,涉事各方持续发布有关事故原因的各种矛盾说法。德国联邦航空局指出汉莎航空(德国之翼的母公司)并未告知有关副驾驶安德烈亚斯•卢比茨(Andreas Lubitz)的精神健康问题,极可能是其蓄意撞毁了飞机。汉莎航空否认了这一说法并明确表示从未对德联邦航空局(LBA)隐瞒相关信息。 La primera piedra la lanzóel domingo el periódico Welt am Sonntag, que publicó la información según lacual Lufthansa habría faltado a su obligación de informar de la “depresióngrave” que el propio Lubitz comunicó a la compañía en 2009. El caso es másgrave aún porque en abril de 2013 entró en vigor una normativa europea que recogeexplícitamente la obligación de informar a las autoridades sobre lasenfermedades graves —como una depresión— que padezcan los pilotos o copilotos.Desde entonces, los médicos de Lufthansa examinaron dos veces al copiloto que,según informó la pasada semana la Fiscalía de Düsseldorf, había sido tratadohace años por “tendencias suicidas”. 本周日德国《星期日世界报》率先抛出一枚重磅炸弹,据其中报道,在2009年卢比茨本人曾告知公司其患有严重抑郁症,而汉莎航空并未尽到上报相关信息的义务。于2013年4月生效的一项欧洲法规则使事态严重性进一步升级,其中明确规定航空公司有义务向有关部门汇报其驾驶员或副驾驶所患诸如抑郁症之类的重大疾病情况。此后,汉莎航空的医生曾两次检查过副驾驶卢比茨的健康状况,根据杜塞尔多夫检察院上周的报告,卢比茨在多年前就因具有“自杀倾向”而接受过心理治疗。 La LBA confirma lo publicadopor el periódico alemán y asegura que no tuvo “ninguna información sobre lasituación médica de Lubitz” hasta el 27 de marzo de 2015, es decir, tres díasdespués de la catástrofe aérea sucedida en los Alpes franceses. Las autoridadesaéreas acusan a los médicos que trabajan para la aerolínea de no haberle hechollegar la “grave depresión” que padecía el copiloto. “Lufthansa cumple con susobligaciones de información respecto a la LBA”, responde un portavoz de lacompañía. 德国联邦航空局证实了该报道内容并明确表示直至2015年3月27日,即在法国阿尔卑斯山区空难发生三天后, 当局才收到卢比茨医疗状况的相关汇报。联邦航空局指责该航空公司有关医疗人员未汇报副驾驶严重抑郁症病情的失职行为。“汉莎遵守向德国联邦航空局提供相关信息的义务”,该航空公司的发言人回应道。 La propia Lufthansa admitióla semana pasada que Lubitz le había informado en 2009 sobre un “episodioprevio de depresión grave”. Tras un periodo de descanso que se tomó en laescuela que la aerolínea tiene en la ciudad alemana de Bremen, aportó estainformación como parte de la documentación remitida para continuar con suproceso formativo. Tras recibir entonces la confirmación médica de que era aptopara volar, Lubitz se sometió a las pruebas anuales previstas. Y las superótodas. Pero desde 2009 no hubo un peritaje psiquiátrico que examinara suscapacidades, tan solo exámenes generales. Finalmente, fue contratado porGermanwings en septiembre de 2013 para trabajar como copiloto. 汉莎航空于一周前承认,卢比茨早在2009年就向其汇报过有“严重抑郁症的早期病史”。在汉莎航空的不来梅飞行培训学校进行一阶段的中断调整后,他将此信息提供在上交的档案中,并继续接受培训。在收到确认其适合飞行的医学证明后,卢比茨参加了年度指标测试并全部通过。但自2009年后,他就再未接受过心理健康评估,只做过一些常规检查。最终,他于2013年9月与德国之翼航空公司签订协议,成为飞行副驾驶。 Lufthansa explica que nopuede dar más datos para no entorpecer la investigación que lleva a cabo laFiscalía de Düsseldorf, organismo al que dice haber enviado todos los datosrelevantes. A última hora de este lunes, la aerolínea emitió un comunicado enel que reiteraba su intención de "no frustrar la investigación delcaso" por parte de la Fiscalía, y añadía que una disposición delreglamento europeo protege la situación de "determinados certificadosanteriores de aptitud para pilotos". "En consecuencia, no surgió undeber adicional de remitirlos a la LBA como consecuencia del cambio de lasituación legal", añade la nota. 汉莎航空辩称已将全部相关资料提交杜塞尔多夫检察院,无法提供更多信息以免影响检方的调查结果。本周一晚,该公司发表声明,重申其“不愿影响检方对案件的调查”,并提及了一项欧洲法规,其中涉及对于飞行员先前获得的相关能力证明的保护。“因此,即使法律状况改变,也不会产生向联邦航空局提供这些证明的附加义务”,该声明补充道。
翻译:Cindy 校对:Julia Melin 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El país(西班牙国家报)所有
|