登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2015-5-14 04:54 编辑
La UE cambia su política hacia el sur ante los retos yihadista y migratorio 面对吉哈德主义和移民问题的挑战 欧盟改变其南部政策 WALTER OPPENHEIMER / PATRICIA R. BLANCO Barcelona 13 ABR 2015 - 21:17 CEST WALTER OPPENHEIMER / PATRICIA R. BLANCO巴塞罗那 2015年4月13日 21:17 (中欧夏令时)
Los ministros de Exteriores de la Unión Europea y de ocho países de la ribera sur del Mediterráneo celebraron hoy lunes en Barcelona una reunión con vocación de marcar un profundo cambio de rumbo en la política regional. No tanto porque alcanzaran acuerdos concretos —tampoco era esa la intención de unas conversaciones que tenían carácter informal— como por el hecho mismo de que se celebrara: fue el primer encuentro en siete años de los responsables de la diplomacia de los socios de la UE con los vecinos del Sur. La inmigración ilegal y la irrupción del yihadismo explican la necesidad europea de girar su vista al Sur. Y también la voluntad de compensar así la fuerza mediática de la cumbre con los jefes de Estado y/o de Gobierno de los vecinos del Este convocada para mayo en Riga (Letonia). 欧盟和地中海南岸八国于星期一在巴塞罗那举行了外长会议,本次会议可以说是区域政策方面的深刻变革。称其为变革,与其说是因为几项具体协议的达成(这也并非是一些非正式会谈的意图),不如说更多在于这次召开的会议本身:这是七年来欧盟成员国和地中海南岸国家外交负责人的首次会面。非法移民问题和吉哈德主义的袭击使得欧洲必须将视线转向南部。同时,这也意在为将于5月在里加(拉脱维亚)举行的“欧盟东部伙伴关系里加峰会”补充媒体力量。
El encuentro de Barcelona se celebró en el palacio real de Pedralbes y fue inaugurado entre piques verbales por el jefe del Gobierno español, Mariano Rajoy, y el presidente de la Generalitat, Artur Mas. Asistieron 29 ministros y siete altos cargos de la Unión Europea y de Jordania, Egipto, Marruecos, Túnez, Argelia, Palestina, Líbano e Israel. No fueron invitados debido a su situación interna ni Libia ni Siria, que completan el flanco sur de la Política Europea de Vecindad (PEV). 此次巴塞罗那会议在佩德拉尔韦斯王宫(Palacio Real de Pedralbes)举行,并在西班牙首相马里亚诺∙拉霍伊(Mariano Rajoy)和加泰罗尼亚自治区主席阿图尔∙马斯(Artur Mas)之间的口角中开幕。 欧盟国家及约旦、埃及、摩洛哥、突尼斯、阿尔及利亚、巴勒斯坦、黎巴嫩和以色列的29个部长和7个高级官员出席了会议。出于对其内部局势的考虑,欧洲睦邻政策中的另外两个南部国家利比亚和叙利亚未被邀请。
El ministro español de Exteriores y anfitrión del encuentro, José Manuel García-Margallo, enfatizó la importancia de combatir los problemas del terrorismo y de inmigración y defendió la necesidad de hacerlo desde la raíz del problema: el desarrollo económico. Margallo aprovechó el encuentro para publicitar la iniciativa española de crear un tribunal penal internacional especializado en los delitos terroristas, en el que confía poder incorporar a cuatro países clave que no reconocen la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional: China, Rusia, Estados Unidos e Israel. 西班牙外交大臣、此次会议的东道主何塞·马努埃尔·加西亚-马加略(José Manuel García-Margallo)强调了打击恐怖主义和非法移民问题的重要性,并坚称解决问题需要从问题的根源即经济发展入手。借此会议,他提出了西班牙关于成立一个专门针对恐怖犯罪的国际刑事法庭的倡议,相信可以把中国、俄罗斯、美国和以色列这四个不承认国际刑事法院管辖权的关键国家也并入其中。
De las discusiones han salido algunos anuncios concretos, como el que hizo la responsable de la diplomacia europea y vicepresidenta de la Comisión, Federica Mogherini, de que los ministros de Exteriores e Interior se reunirán para discutir la cuestión de la inmigración, aunque no puso ni fecha ni escenario. Precisamente hoy lunes, según recordó, murieron nueve inmigrantes frente a las costas italianas. 讨论中发布了一些具体公告,其中欧盟外交和安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席费代丽卡·莫盖里尼(Federica Mogherini)称,外交部长和内政部长将相聚讨论有关移民问题,但并未指明时间和地点。她还提到,就在今天(星期一),有9个移民在意大利海岸沿岸死亡。
Mogherini también manifestó su voluntad de que las reuniones a nivel de ministros de Exteriores entre la UE y los países del sur del Mediterráneo se sucedan con periodicidad anual. Aunque las desavenencias con Israel, que hoy fue el único país del sur mediterráneo que no envió un ministro de Exteriores sino un viceministro, explican sobre todo que haya pasado tanto tiempo desde la última vez. 莫盖里尼同时表达了自己的意愿,希望欧盟和地中海南岸国家之间的外长级会议每年定期召开。尽管由于同以色列之间存在的分歧,距离上次会议已经过去很长时间了。以色列是今天在地中海南部国家中唯一一个没有派出外交部长而是由副部长与会的国家。
En esta ocasión estaba sobre la mesa la reforma de la Política Europea de Vecindad—dotada de 15.400 millones de euros hasta 2020—, que no ha conseguido cuajar en los últimos años en un verdadero referente para acercar Europa a los países del Este y, sobre todo, a los del Sur del Mediterráneo. En parte por la diversidad de intereses que se dan entre los vecinos europeos, que choca con el carácter de bloque de esa política europea. Y en parte también por el empeño europeo, que parece ahora destinado a cambiar, en condicionarla al avance de la democracia en esos países. 这一次, 欧洲睦邻政策改革也被提上议程 (至2020年将有15.4亿欧元的资金投入该政策)。在近几年内,该政策并未能起到拉近欧盟与其东部国家,尤其是与地中海南部国家之间关系的实质作用。一方面是由于欧洲邻国间的利益存在差异,与该政策的集团性相冲突;另一方面则是由于欧洲致力于依据这些国家的民主发展进程对该政策做出相应的调整,这似乎是目前注定要改变的一点。
Aunque el terrorismo, la seguridad, la inmigración y los asuntos económicos y comerciales atañen a todos los países del sur del Mediterráneo, cada uno los sitúa en un nivel distinto de prioridad. Mientras Marruecos, Túnez y Argelia buscan mejorar los intercambios comerciales, Jordania enfatiza que protege a 1,5 millones de refugiados sirios en sus fronteras, “una cifra que ningún país podría asumir”, aseguró hoy el ministro de Exteriores jordano, Nasser Judeh. 虽然反恐、安全、移民和经贸问题涉及到地中海南岸的所有国家,但是它们在不同国家有着不同的优先级别。摩洛哥、突尼斯和尼日利亚寻求改善贸易往来,约旦则强调要保护边境的150万叙利亚难民,“这个数字是没有任何一个国家能够承担的”,约旦外长纳赛尔∙朱达(Nasser Judeh)肯定地说。
Egipto insiste, a su vez, en la necesidad de hacer frente “a través de la cooperación a las turbulencias que agitan el sur” por el agravamiento de la situación en Siria, Libia y Yemen. Pero no solo en materia de seguridad, si no a través de medidas“políticas, económicas y sociales” que eviten el reclutamiento de jóvenes en las filas del terrorismo yihadista. El intercambio de alta tecnología o de proyectos en educación son algunos de los intereses de Israel, además de la cooperación en la lucha contra el terrorismo. 埃及则坚持把关注点放在通过合作解决由于叙利亚、利比亚和也门局势恶化而导致的南部骚乱的必要性上,但不局限在安全方面,还要采取阻止年轻人加入吉哈德恐怖主义队伍的“政治、经济和社会”举措。高科技和教育方案的交流以及在打击恐怖主义方面的合作,则是以色列的侧重点所在。
Los palestinos apuntan, en cambio, a la necesidad de resolver el conflicto con Israel. “Nos encontramos en plena campaña de internacionalización, lo que incluye principalmente llamadas al reconocimiento de Palestina y a su ingresoen organismos internacionales. Nuestra participación, por ende, en la conferencia es de gran importancia para nosotros”, señalaron hoy fuentes palestinas. 然而,巴勒斯坦则指出解决其与以色列冲突的必要性。“我们正处于国际化的全面进程中,这主要包括呼吁国际社会对巴勒斯坦的认可和国际组织对其的接纳。因此,参加本次会议对我们来说意义非常“,巴勒斯坦方面消息今天称。
Pero en lo que sí coincidieron todos los vecinos mediterráneos es en la importancia de que las dos riberas se traten “como socios iguales”, según insistieron tanto el jordano Judeh como el ministro egipcio Sameh Shukry. Una relación que para Israel debe ser de “socios reales” y que Mogherini calificó de un trato “deigual a igual”. 但是所有地中海沿岸国家都在一点上达成了一致,那就是两岸互视为“平等合作伙伴”的重要性,约旦外长朱达(Judeh)和埃及外长萨迈赫(SamehShukry)坚称道。对于以色列来说这种关系应是“真正的合作伙伴关系”,莫盖里尼则将其评定为一种“等礼相亢”的交往。
翻译:小耗 校对:流流兔 Julia 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El país(西班牙国家报)所有
|