登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2015-5-23 05:21 编辑
La huelga del rencor 怨气冲天 西甲闹罢赛 · La Federación Española de Fútbol ha llevado demasiado lejos un enfrentamiento pueril con la Liga y el Gobierno · 西班牙足协在与西甲职业联盟及政府的怄气中丧失理智
EL PAÍS 8 MAY 2015 - 00:00 CEST 世界报 2015年5月8日 00:00(中欧夏令时)
Se mire como se mire, la decisión que ha tomado la Federación Española de Fútbol (RFEF) de parar las competiciones a partir del día 16 de mayo si no se aceptan sus propuestas sobre el reparto del dinero del fútbol es un disparate sideral, dañino para el negocio, pero también para la credibilidad de las instituciones que supuestamente gobiernan el balompié. La esgrima pueril entre los presidentes de la RFEF y de la Liga de Fútbol Profesional (LFP), a la que a veces se suma la secretaría de Estado del Deporte, se ha convertido en una mancha del fútbol español.
西班牙足球协会(RFEF)作出决定,如果他们提出的足球收益分配提议不被采纳,从5月16日起西甲将停摆。无论怎么看,这都是在无理取闹。这不仅损害了足球产业,也损害了那些所谓的足球管理机构的信誉。西班牙足球协会(RFEF)和西甲职业联盟(LFP)的主席间斗气似地过招,有时连国家体育秘书处都介入其中。这已经成为西班牙足球的一个污点。
En esta ocasión, Ángel María Villar, presidente de la Federación, y su Junta Directiva se han sumado con oportunismo a la amenaza de huelga de la Asociación de Futbolistas Españoles (AFE), que reclama una revisión del Real Decreto sobre reparto de derechos televisivos para conceder más fondos a la Segunda División. Lo que pide la AFE y lo que en teoría pide la Federación (dinero de las quinielas es lo más concreto) podría resolverse si la RFEF, la Liga y la Secretaría de Estado operasen como gestores racionales; pero no es el caso.
在此情况下,西班牙足协会长Ángel María Villar及其董事会怀着投机心理参与到西班牙球员工会(AFE)的罢工示威中,他呼吁对电视台转播分配权的皇家法令进行修正,以拨出更多资金注入乙级联赛。如果西班牙足协、西甲职业联盟及国家体育秘书处能够合理分配,那球员工会的要求及足协对法律层面的要求(确切而言实则是对足彩收益的要求)就能得到解决,但事实并非如此。
La decisión federativa, tomada además cuando más daño puede hacer el parón competitivo (final de la Copa, partidos finales de la Liga, ascensos y descensos en juego) obedece en primer lugar a un resentimiento primordial; así lo dice textualmente cuando se declara públicamente “ninguneada, despreciada e ignorada” en lo que se refiere al Real Decreto citado, con un lenguaje oficial propio de un culebrón. Pero ¿desde cuando una perturbación emocional es fundamento para una decisión política?
此次大罢赛可能还会对国王杯决赛,西甲决赛以及球队的升降级造成影响。足协做出的这一决定主要是基于愤懑之情,其在官方布告中用一种伪君子特有的官方语气公开抨击了上述提及的皇家法案,原话是这样的:“(这是对我们的)轻视,藐视和无视”。然而从何时起,政治决策是基于不满情绪而做出的了?
Hay una gran diferencia entre la conducta de la Federación y la de la AFE. Los futbolistas reclaman cambios mensurables y desean negociar; la Federación, por contra, se ha dejado arrastrar por la rabia de un pulso que no sabe manejar y mezcla rencor con euros. Tampoco hay que minusvalorar a los que desde la trastienda pretenden acabar con la presión fiscal sobre los futbolistas y los clubs. La Federación, la Liga y, en otro nivel, la secretaría de Estado se han mostrado incapaces para gestionar el fútbol con un mínimo de orden. Ya es hora de que se sepa y se actúe en consecuencia.
足协和球员工会的行为之间是存在很大差异的。球员们要求实实在在的改变并希望进行协商,而足协则相反,一经触动便怒不可遏,失去章法,将怒气和利益混为一谈。此外,那些自停摆计策后企图消除球员和俱乐部财政压力的人也不能被小觑。西班牙足球协会,西甲职业联盟及更高层面的国家体育秘书处都已表现出无力维持足球界起码的秩序。现在该是认清现实并采取相应措施的时刻了。
翻译:Ar.
校对:Julia,轮子
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://elpais.com/elpais/2015/05 ... 1023378_583292.html)
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|