登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
结婚就是为了看世界杯 MACALENA VITAL LIY 2013年6月13日 17:43 北京发稿 Los aficionados chinos disparan su imaginación para faltar al trabajo y poder ver los partidos. 世界杯期间,众多中国球迷发挥想象,制造各种理由逃避上班去看球。
La Selección china no juega en el Mundial de Brasil. Pero eso no quita para que cientos de millones de aficionados de este país, donde el fútbol ha ido ganando adeptos de manera exponencial, sigan apasionadamente los resultados de España, Inglaterra o Brasil, por citar a algunos de los “onces” más populares. Y como, debido a la diferencia horaria, los partidos se juegan entre la medianoche y las seis de la mañana, la imaginación se ha disparado entre los trabajadores para justificar su absentismo laboral al día siguiente. 尽管本届巴西世界杯没有中国队的参与,可是数以万计的中国球迷的观赛热情丝毫不受影响,他们热情的追随着西班牙,英国和巴西等众大热球队的比赛结果。与此同时,由于时差原因,所有的球赛都在北京时间半夜和6点举行,球迷中的上班族为逃掉第二天的班想出各种奇葩理由。 图文无关
Aunque el nivel del fútbol chino aún no es exactamente muy alto -escuece aún la derrota del año pasado por 5-0 contra Tailandia que motivó el cese del español José Antonio Camacho como seleccionador nacional- el deporte rey es uno de los favoritos del público chino, junto con el baloncesto o el tenis de mesa. Según la consultora iResearch, sólo a través de los medios digitales se calcula que se conectarán cerca de 530 millones de personas para seguir los encuentros. 尽管中国队的水平不高,去年与泰国队对阵时的0-5惨败导致了西班牙籍教练何塞.安东尼奥.卡马乔的下课,足球仍然和篮球、乒乓球一样在中国非常受欢迎。根据Iresearch的调查,有近5亿3千万的人通过网络或电视收看了足球赛事。
Las calles de Pekín están llenas estos días de publicidad relacionada con el Mundial. Incluso la red de Metro, brevemente, renombró 32 de sus estaciones con los nombres de los equipos que lo disputan para “crear atmósfera”, según sus responsables. A España le correspondía la estación de Xidan, una de las más frecuentadas de la capital, mientras que Brasil pasaba a ser el nuevo nombre de la parada de la Universidad del Pueblo, y Portugal el de la estación de Gongyixiqiao. Pero el experimento se abandonó enseguida, ya que confundía a los viajeros. Pero todo el interés que el campeonato despierta se encuentra con el inconveniente horario: la diferencia de 11 horas con Brasil hace que los partidos se jueguen entre la medianoche y las seis de la ma?ana en horario chino -y que presenten un serio dilema a la hora de decidir entre el “juego bonito” o las obligaciones laborales o estudiantiles. Las Universidades chinas, donde muchos jóvenes siguen con pasión durante el a?o las incidencias del Real Madrid, Barcelona, Manchester United o Arsenal, viven ahora su época de exámenes finales. Y las vacaciones en los centros de trabajo están, por lo general, estrictamente limitadas. 目前,北京的大街小巷随处可见关于世界杯的广告。根据相关负责人说,为了创造气氛,32个地铁口被重新命名成了32支参赛队伍。例如,西单站对应的是西班牙,巴西则是人民大学站,而公益西桥的则贴上了葡萄牙的名字。之后因为有游客反映容易混淆,这项有趣的实验就停止了。然而,时差问题却影响着不少人的观赛热情,11个小时的时差导致球赛都在中国当地时间半夜甚至早上进行。上班族和学生们不得不在上班和看球之间做艰难的选择。而且,由于目前正值中国大学的期末考试季,他们不得不错过皇马,巴萨和曼联以及阿森纳等精彩的比赛。对于上班族来说,也无法在有限的假期中抽出时间观赛。
Ello ha hecho que se dispare la picaresca, y la imaginación a la hora de buscar excusas para ausentarse. Desde clásicos como el “se me ha inundado la cocina, tengo que esperar a que venga el fontanero” hasta el “me han robado toda la documentación, tengo que volver a mi pueblo natal para sacar otra vez todos los papeles... y ya me advierten de que van a ser muchos días”, como asegura haber alegado Rencan, empleada de una empresa privada en la provincia de Henan, de 25 años. A Rencan, efectivamente, le robaron la documentación hace unos días, pero ha pospuesto el viaje hasta ahora para coincidir con el Mundial. Aunque quizá la palma se la lleven Chen Yulong, de 28 años y trabajador en la Oficina de Ferrocarriles de Qingdao, y su novia Wei Qian, de 25 años. Han planeado casarse durante estos días para poder ver los partidos durante la luna de miel. En Internet también han proliferado las estratagemas, y varias empresas han hecho su agosto en los días previos antes de la inauguración mediante la venta de certificados médicos. Por precios que oscilan entre los 12 y los 300 yuanes (entre los 1,5 y los 40 euros) se puede obtener un documento con sello de un hospital público que acredite la enfermedad, más seria y merecedora de más días de ausencia cuanto más sea el dinero pagado, según periódicos locales como el “Nuevo Diario Cultural”. Entre las enfermedades más solicitadas, según este medio, se encuentran la apendicitis, el pinzamiento lumbar o las migrañas. 因此,这种情况使得人们纷纷开始想出各种各样的理由来逃避工作和学习。比如说“我家厨房漏水了,我得等修水管的来”还有“我的证件被偷了,我要回趟老家再去补办,估计要好几天的假”。而后一则这还确实是真事,河南25岁小伙任灿(音译)恰巧在世界杯的时候证件被偷了,于是就干脆在这段时间请了假。更奇葩的是青岛铁路办公室的员工,28岁的陈宇龙(音译)和他25岁的未婚妻魏倩(音译)决定在世界杯期间结婚,为的是可以一边度蜜月一边看世界杯。而在网上,众多奇葩手段层出不穷,许多网上卖家通过制造假病条在世界杯开赛前夕谋得不少暴利。病条的价格在12到300人民币不等,同时还确保加盖医院章。根据当地媒体报道,越贵的病条越是“规范”,而且“有效时间”长。,而主要的假条都是请阑尾炎、腰疼包括头疼等。
翻译:Daniel 校对:Lluvia程 树屋字幕组文翻组 本文版权归西班牙报刊el pais及原作者所有 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 PDF下载:
|