登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Actos paralelos en Veracruz y A Coruña para conmemorar la llegada del barco con 1.600 exiliados republicano 韦拉克鲁斯与拉科鲁尼亚两地同时举行纪念这艘承载1600名西班牙共和政府流亡者商 船抵达的活动 XOSÉ MANUEL PEREIRO A Coruña 14 JUN 2014 - 19:35 CET 何塞·曼努埃尔·佩雷罗 拉科鲁尼亚 2014年6月4日 欧洲中部时间19:35 Sonia Subirats, autora del documental 'Desde el silencio' / GABRIEL TIZÓN 索尼娅·苏维拉特,纪录片《从寂静开始》作者/摄:加布里埃尔·蒂松
“No os recibimos como náufragos de la persecución dictatorial a quienes misericordiosamente se arroja una tabla de salvación, sino como a defensores aguerridos de la democracia republicana y de la soberanía territorial, que lucharon contra la maquinaria opresora al servicio de la conspiración totalitaria universal. El Gobierno y pueblo de México os reciben como a exponentes de la causa imperecedera de las libertades del hombre”. Estas palabras del secretario de Gobernación de México, Ignacio García Téllez, fueron el recibimiento que tuvieron los 1.599 pasajeros que arribaron al puerto de Veracruz el 13 de junio de 1939 en el barco Sinaia, fletado por cuáqueros británicos y por varias asociaciones de intelectuales europeos. “我们并不是把你们当作在独裁中受到迫害的失事者,出于怜悯扔给你们一块救生板这样来接待,我们把你们看作身经百战的共和民主与领土主权的保卫者——他们与全球性极权主义阴谋活动的压迫机器斗争的人。墨西哥政府和人民会像对待为人类自由不朽事业奋斗的典范那样接待你们。”以上是墨西哥内务部长伊格纳西亚·加利西亚·特耶斯的讲话,是对1939年6月1日到达韦拉克鲁斯港口的“锡纳亚号”船舰上1599名旅客的迎接致辞。这艘船是由英国贵格会教徒和一些欧洲知识分子团体租用的。
Todos eran republicanos españoles liberados de los campos de concentración franceses que habían aceptado la oferta de acogida del presidente mexicano Lázaro Cárdenas. 28 de ellos gallegos, incluido el poeta Lorenzo Varela y el fotógrafo Francisco Souza, que hizo un reportaje fotográfico de la travesía. No era la primera llegada de exiliados al país norteamericano, pero el viaje de 19 días del Sinaia, un vapor francés construido en Glasgow en 1924 que hacía la ruta Marsella-Nueva York y tanto transportaba peregrinos a La Meca como tropas, se hizo especialmente famoso porque fue el primero de carácter masivo de republicanos. 船上所有人都是西班牙共和政府公民,是在墨西哥总统拉萨罗·卡德纳勒的收容提请被接受后,从法国集中营释放。其中28人为加利西亚人,包括诗人洛伦索·瓦雷拉和摄影师弗朗西斯科·索萨,后者为这次航行做了摄影报道。这并不是被流放者第一次到达北美国家,但“锡纳亚号”——这艘1924年在格拉斯哥建造、航行于马尔塞亚至纽约线路、同时运输旅者和军队到麦加城的法国汽船,它的这19天航行却因第一次大量搭载共和国民而格外著名。
75 años exactos después, el pasado viernes día 13, a la misma hora, las 19,00 en A Coruña y las 12,00 en Veracruz, sendos actos conmemoraron aquella llegada. Conectados vía Skype, en la ciudad mejicana estaba Carmen Tagüeña, hija del general Manuel Tagüeña (sirvió a las órdenes de Enrique Líster en la batalla del Ebro, fue general en el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial y asesor del ejército de la Yugoslavia de Tito) y de la coruñesa Carmen Parga. “Yo nací en Moscú. Cuando los exiliados volvían a España, muchas veces quedaban a tomar ‘té blanco’. Era solo agua caliente, la llamaban así porque en muchas épocas no habían tenido ni té”, se ve decir a Carmen Tagüeña en una gran pantalla. “Es importante preservar los valores de la solidaridad. A los mexicanos nos maltratan cuando cruzamos al norte, pero nosotros también maltratamos a los que vienen del sur”. 刚刚好75年之后,上周五也就是13号,在同一时间,拉科鲁尼亚的19点即韦拉克鲁斯的12点,双方都举行了纪念“锡纳亚号”抵达的活动。两边通过Skype联络,而卡门·塔圭尼亚在墨西哥这一头,她是将军曼努埃尔·塔圭尼亚和拉科鲁尼亚人卡门·巴尔加的女儿(曼努埃尔曾在埃布罗河战役中受恩里克·里斯特的指挥,并担任过二战中红色军团的将军以及南斯拉夫铁托军队的顾问)。“我出生在莫斯科。当那些遭流放的人返回西班牙,大多数情况他们都会停留在那里喝上一杯’白茶’。其实只是热水,他们那样称呼它是因为在很多时候他们连茶也没有。”卡门·达凯尼亚在大屏幕上这样说道。“维护好团结一致的观念很重要。当我们墨西哥人跨到北边去时遭受到很差的待遇(指跨越国境线到美国),而与此同时我们也在欺负那些南方来的人。”
En la Fundación Paideia de A Coruña, en un acto organizado por la Comisión para a Recuperación daMemoria Histórica, está Sonia Subirats, nacida en México de una familia con pedigrí de exiliados. “Mis abuelos ya estuvieron refugiados en Francia a causa de la dictadura de Primo de Rivera. Mis padres se conocieron en el Mexique¸ el primer barco que llevó refugiados a México en 1937”. Sonia fue de aquellos niños exiliados que se educaron en colegios creados con ayudas del Gobierno mexicano para que los profesores represaliados tuviesen trabajo. “Los actos conmemorativos de la República eran algo cotidiano, el 14 de abril era una celebración festiva normal. Los lunes era y es obligatorio en los colegios hacer honores a la bandera mexicana, y en el nuestro se hacía también a la tricolor republicana”, recuerda. 在拉科鲁尼亚的教育基金会上,索尼娅·苏维拉特出席了委员会组织的一场追忆历史的活动,她生于墨西哥一个流亡背景的家庭中。“我的祖父母曾由于普里莫·德·里维拉①的独裁统治而在法国避难。我的父母在’墨西哥号’上相识,那是第一艘搭载流放者到墨西哥去的船,时值1937年。”索尼娅是那些在学校获得教育的被流放者的孩子里的一个,学校是在墨西哥政府的帮助下建立,目的是让流放的教师们得到工作。“纪念共和国的活动每天都会有,4月14号的节日庆祝也是正常的。在学校里,不论是过去还是现在,每周一都会举行升墨西哥国旗的仪式,而在我们的学校里还会升起共和国的三色旗。”
Sonia Subirats, que ahora vive en Barcelona, ha realizado un documental, Desde el silencio (que se proyectó en el acto de Veracruz), que nació de un descubrimiento. “A los hijos y nietos de exiliados nadie nos preguntó cuánto pesaba ese hecho en nuestra personalidad. Fuimos entrevistando a mexicanos, latinoamericanos, pero cuando encontramos a gente nacida en el norte de África se quejaron de que nadie hablaba de ellos. Siempre se habla del exilio en tal o cual país de Sudamérica, o en Estados Unidos, pero nunca en el norte de África. Estuvimos dos años haciendo ese documental”. 索尼娅·苏维拉特现居于巴塞罗那,她完成了一部纪录片《从寂静中来》(该片在韦拉克鲁斯的纪念活动中放映),这部电影起源于一个发现。“没人问我们这些流放者的儿孙,这件事情对我们的身份有着怎样的意义。我们去采访了墨西哥的以及其他拉美地区的人,但当我们找到在北非出生的人时,他们抱怨没人提起他们。大家总是提到在南美这样或那样的国家的流亡,再或者是美国,却从来不会说起北非。我们花了两年的时间制作这部纪录片。”
En el Sinaia viajaban también cuatro hijos del fusilado general coruñés Rogelio Caridad Pita. En el acto de A Coruña intervino también el arquitecto Xosé Lois Martínez para glosar la obra de uno de ellos, José Caridad Mateo, y su apuesta por una arquitectura y un urbanismo sociales. También un joven arquitecto, Alberto Fortes, como representante de los millares de nuevos exiliados: los emigrantes por razones económicas. 被枪决的拉科鲁尼亚将军罗杰里奥·卡里达德·比达的四个儿子也曾乘坐“锡纳亚号”航行。建筑师何塞·罗伊斯·马尔丁内斯也参加了拉科鲁尼亚的纪念活动,他评注了四人中何塞·卡里达德·马德奥的作品,以及他对城市建筑和市政规划做出贡献。在场的还有另一位年轻的建筑师阿尔伯特·福勒德斯,他则是作为众多新流亡者——因经济原因移民的代表出席了活动。
①普里莫·德·里维拉:西班牙1923-1930年的独裁者,受西班牙国王阿方索十三世支持,他的上台标志着西班牙君主立宪时期的结束。他在位期间很多支持共和国的公民受到了流放。
翻译:暂缺 校对:暂缺 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El Pais(西班牙国家报)所有
PDF下载:
|