收藏本站 A boy's best friend is his mother.一个男孩最好的朋友是他的母亲。——《Psycho》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3009|回复: 0

第一百二十四期西班牙先锋报选文——《欧洲企业不满在...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2017-6-12 17:08:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Palabras clave:
    trato discriminatorio 不平等待遇
    traba(s) 障碍
    doble rasero 双重标准
    hacer negocios 做生意、经商


    Las empresas europeas se quejan de un trato discriminatorio en China
    欧洲企业不满在中国受到不平等待遇
    Las firmas de la UE afirman que las trabas legales impiden mejorar sus inversiones
    欧盟企业认为政策壁垒阻碍扩大投资


    ISIDRE AMBRÓS, Hong Kong  09:33  05/06/2017  
    ISIDRE AMBRÓS 香港 09:33  2017年6月5日
    LAVANGUARDIA_G_864698461-k7IG-U4231907018975sF-992x558@LaVanguardia-Web.jpg
    Las empresas europeas instaladas en China no están satisfechas con la situación que viven en el gigante asiático y cada vez son más las que consideran que poco o muy poco tiene que ver el discurso antiproteccionista que transmiten los líderes chinos en sus discursos en foros internacionales con el día a día que viven en el país. Este creciente malestar se refleja en las conclusiones de la encuesta anual sobre confianza empresarial que ha elaborado la Cámara de Comercio de la Unión Europea en China.
    在华欧洲企业对于在中国身处的情势表示不满,并且越来越多的企业认为,如今的现况与中国领导人在多个国际论坛上发表的反对贸易保护主义发言大相径庭。这份日渐高涨的不满情绪在中国欧盟商会发布的年度商业信心调查中表露无遗。


    Más de la mitad de las empresas europeas con presencia en China, concretamente un 54%, declaran sentirse discriminadas respecto a las compañías locales. “Las firmas europeas no tienen miedo de la competencia, sólo piden poder trabajar en igualdad de condiciones”, señaló el presidente de la organización europea, Mats Harborn, la última semana en la presentación del informe anual sobre el grado de satisfacción de las compañías europeas en el gigante asiático.
    过半数,确切地说有54%在华的欧洲企业表示,在与中国本土企业竞争时感到受到区别对待。中国欧盟商会主席马特•哈伯恩(Mats Harborn)上周在公布商业信心调查年度报告时指出,“欧洲企业并不害怕市场竞争,但唯一的要求就是要有平等的待遇。”


    El trato discriminatorio no sólo afecta al acceso a contratos, también se extiende a la aplicación de la legislación, según el informe de la Cámara de Comercio de la UE. Son numerosas las firmas europeas que consideran que existe un doble rasero. Una percepción que es especialmente visible en la exigencia del cum­plimiento de las normas medioambientales. El 61% de las firmas encuestadas considera que los funcionarios chinos son mucho más exigentes con las empresas europeas que con las locales.
    根据欧盟商会的报告显示,不公平的对待不仅影响获取订单,甚至还牵涉到法规的实施。不少欧洲企业都认为在中国有双重标准,特别是在环保法规的执行上可以看出来。61%的受访企业表示,相较于当地企业,中国官员对外资企业执法更加严格苛刻。


    Esta situación ha conducido a que el 49% de las 570 grandes industrias encuestadas considere que las posibilidades de invertir y de hacer negocios en China ha empeorado y sólo un 6% opina que han mejorado. Unas respuestas que ponen de manifiesto el grado de escepticismo que existe en las empresas europeas acerca de la aplicación de las reformas económicas prometidas por los dirigentes chinos en el 2013. Una desconfianza que se refleja en que un 40% dice esperar un incremento de los obstáculos legales para operar en China durante los próximos cinco años.
    这样现况因而导致,在570家受访的大型工业企业中,49%指出在中国经商、投资变得越来越困难,只有6%的企业认为有好转的趋向。从一些回答中可见,这些企业对2013年中国领导人答应要实施的经济改革,持怀疑的态度。40%的受访企业表示,预期未来5年内中国监管障碍将会增加,这反映出他们对在华投资信心不足。




    翻译:容米
    校对:Tcat
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://www.lavanguardia.com/econ ... inatorio-china.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及La Vanguardia(西班牙先锋报)所有


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-4 01:02 , Processed in 0.317063 second(s), 44 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表