登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Los perros que huelen la vida y la muerte en Katmandú
搜救犬在加德满都找寻生还者和死难者遗体
· Equipos de rescate de todas partes del mundo aterrizan en la capital nepalí
· Muchos están siendo destinados a zonas remotas como Gorkha, epicentro del terremoto
· 世界各地救援队抵达尼泊尔首都
· 许多救援队被陆续派去如震中地区廓尔喀之类的偏远地区
VÍCTOR M. OLAZÁBAL KATMANDÚ Actualizado: 29/04/2015 14:06 horas
VÍCTOR M. OLAZÁBAL 加德满都 2015年4月29日 14:06
Un perro de un grupo de salvamento alemán, entre las ruinas de un edificio en el centro de Katmandú. / (Reuters) 一只德国搜救犬在加德满都部落中心一大楼废墟里 / (路透社)
El aeropuerto de Katmandú sigue recibiendo equipos de rescate de todo el mundo. Grupos de salvamento de Noruega, Malasia, Singapur o Bélgica son algunos de los últimos que se han instalado en el campo que Naciones Unidas, a través del On-Site Operations Coordination Centre, tiene ubicado en una explanada junto a la pista de aterrizaje. 世界各地的救援队陆续抵达加德满都机场。联合国通过现场协调行动中心(OSOCC) 在着陆跑道旁的空地上建立起救援营地,挪威、马来西亚、新加坡和比利时的救援队是最后几个抵达阵营的。
Entre ellos se encuentra el K-9 de Creixell, una ONG de rescate sita en Cataluña con miembros españoles, portugueses y brasileños. El equipo es sencillo: cinco voluntarios y cinco perros. Han llegado por la mañana a la capital nepalí y están nerviosos porque uno de los animales se ha extraviado en el tránsito en Estambul, donde se encuentra a salvo. Vendrá mañana. 其中有一支加泰罗尼亚的克雷克塞利K-9非政府组织救援队,其成员分别来自西班牙、葡萄牙和巴西。这支搜救队仅由五名志愿者及五只搜救犬组成。他们早上就已抵达加德满都,但略显忧虑,因为其中一只搜救犬在伊斯坦布尔转运途中丢失,现已安全找回,明早可到达。
David Mercadé, que lidera el grupo, no para quieto. Quiere empezar ya. Sabe que, cuando se trata de rescates, cada minuto cuenta. Y desde el sábado, cuando se abrió la tierra en Nepal, han pasado ya muchos minutos. Demasiados, cuentan los menos optimistas. Los de Creixell esperan inquietos a que desde el OSOCC les destinen una zona y si no lo hacen, irán a buscarla por su cuenta. 大卫·梅尔卡德(David Mercadé)是这支搜救队的队长,一直很不安,他希望能立即开始搜救。他明白有关救援的每一分钟都是至关重要的。从星期六尼泊尔发生地震后,已经过了很长时间了,“太久了”,一些不太乐观的人说道。克雷克塞利救援队的队员们焦急地等待着现场协调行动中心安排救援区域。如果不作安排,他们将会自行前往救援。
El trabajo del equipo lo explica Nuno Vieira. "Nosotros marcamos los puntos que huelen los perros". Unos caninos persiguen el rastro de vida y otros olfatean la muerte. "Es muy importante que el perro aprenda a distinguir la diferencia de esos dos olores". Si hay vida, hay ladrido. Si se ha llegado demasiado tarde, el perro raspará para indicar el lugar. Así lo han hecho en 13 terremotos por todo el mundo, como el de Turquía en 2011 o el de Pakistán en 2013. 努诺·维埃拉(Nuno Vieira)解释了这支队伍的工作。“我们在搜救犬嗅过的地方做上标记。”一些搜救犬搜索生命迹象,另一些则找寻死者遗体。“搜救犬学会分辨这两种气味是非常重要的。”如果有生命迹象,他们就会发出叫声。如果救援来得太迟已无生命迹象, 它们就会在地上刨个记号。搜救犬们就是以这样的方式在全世界十三次地震中进行过救援,包括2011年土耳其地震和2013巴基斯坦地震。
No saben cuánta gente han salvado porque después de marcar siguen su camino. "El olor puede venir de varios metros bajo los escombros y excavar puede tardar horas", cuenta Nuno, que anda preocupado últimamente porque su perro, Koi, no come bien. Los del K-9 de Creixell se coordinan con otros equipos de rescate o con el Ejército para que vayan detrás cavando en las indicaciones. 获救人数已难以计数,因为做好了标记之后便又开始搜救了。“生命气息可能来自于好几米深的瓦砾之下,挖掘工作可能会长达好几个小时。”努诺说道。最近他很担忧,因为他的狗Koi进食状态不佳。克雷克塞利K-9救援队队员与其它救援队或搜救部队相互配合,以便他们之后在做上标记的地方进行挖掘。
Gorkha, el epicentro 廓尔喀,震中地区 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Los equipos de rescate están siendo destinados a zonas remotas, incluso fuera del valle central, una vez Katmandú vuelve poco a poco a la normalidad. Muchos se dirigen a Gorkha, al oeste de la capital, donde el seísmo causó estragos. La voz de mando la lleva el Ejército nepalí. El uso de helicópteros militares y privados está agilizando los rescates, pero todavía hay muchas zonas a las que nadie ha accedido y sus habitantes están desesperados. 在加德满都逐渐恢复正常后,救援队被陆续派往偏远地区,甚至是到中央山谷之外。很多队伍向首都西部的廓尔喀进发,那里灾情很严重。由尼泊尔陆军发号施令,军用和私人直升机为救援工作增加了便利,但仍有许多地区还未能抵达,那里的居民正处在绝望之中。
En la capital, muchos comercios han abierto hoy y el tráfico es fluido en las calles, volviendo a una rutina que empezó ayer. Usar el claxon vuelve a ser una forma de vida en esta ciudad. Pero el precio de los bienes básicos, como los alimentos, se está encareciendo rápidamente. 在首都许多商店已于今日开始营业,交通也很顺畅,一切从昨天起逐渐恢复正常。车水马龙依然是这座城市的都市特色。但像食物一类的生活必需品的价格则在飞速上涨。
Las réplicas del seísmo se han atenuado pero miles continúan viviendo bajo las carpas en plena calle o en los soportales de los edificios. 余震已减弱,但成千上万的居民仍住在大街上的帐篷里或者楼房的门廊边。
A primera hora de la mañana, la policía antidisturbios tuvo un enfrentamiento con grupos de nepalíes que querían abandonar la ciudad. Miles de personas esperaban antes del amanecer para coger autobuses que las autoridades les habían prometido. Pero, según contaron testigos a los medios, los vehículos no aparecieron, lo que condujo a la ira colectiva. 今晨一早,防暴警察与欲逃离首都的尼泊尔市民发生了冲突。天亮之前,成千上万的市民等待乘坐政府承诺的巴士。但据目击者向媒体称,巴士并没有在约定时间出现,这引起了公愤。
En el segundo día de luto nacional, la cifra de muertos oficial es ya de 5.057. Naciones Unidas calcula que 8.000 personas resultaron heridas y unos ocho millones se han visto afectados por el seísmo. Las organizaciones que trabajan sobre el terreno coinciden en señalar que el verdadero reto es llegar a las zonas más inaccesibles, las que ahora mismo sufren las peores condiciones post-terremoto. 在全国哀悼日的第二天,官方公布的死亡人数已达到5057人。据联合国统计,有8000人受伤,约八百万人受地震影响。在灾区进行救援工作的组织们一致认为,面临的真正挑战是到达那些至今无法抵达的地区,目前那里的人们正遭受着灾后最恶劣条件的折磨。
Precisamente, el grupo de voluntarios Bomberos Sin Fronteras ha partido esta mañana hacia Gorkha desde Katmandú. Son 12 miembros, la mayoría andaluces, y dos perros. Los 14 tienen un único propósito: encontrar vida bajo los escombros. 目前,“无国界消防队”的志愿者们今晨已离开加德满都出发前往廓尔喀。这支队伍中有12名队员,大部分是安达卢西亚人,还有两只搜救犬。他们只有一个目标:找到瓦砾之下的幸存者。
翻译:Estela 校对:Julia, Moni 树屋字幕组-文翻组 文章来源:(http://www.elmundo.es/internacional/2015/04/29/5540c76e22601d4e3e8b456e.html) 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El Mundo(西班牙世界报)所有
|